アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

West Texas Intermediate (WTI) reached $55.65 a barrel, on March 9th, just shy of the record, $55.67, set last October—although in real terms the price is well below its highest ever (see chart).

この文で、$55.65 はどうよみますか。

fifty-five point six five dollars

fifty-five dollars sixty-five cents

のどちらでしょうか。それともどちらも間違いでしょうか。

それとも、どちらでもいいのでしょうか。

教えてください。

A 回答 (3件)

Gです。

 こんにちは! 

2007-08についてのご質問でも書かせてもらいましたが、$55.65と言う部分に目が来たときに「音読」をはたしているかと言うと私は殆どの人がしていないと思います。

この$55.65を音読するという事はFifty five dollars and sixty five cents.ということです。 $55.65を見た人はこんなに長く(正しい音読的読み方だとしても)頭の中でつぶやいてもいないでしょう。

例えば(架空の名前です)国際心理学教育委員会代表と言う文字を見たときに殆どの人は音読すると思います。 

なぜ音読したのでしょうか。

これは「見たことも聞いた事もない」からなんですね。

では「東京大学教授、山田太郎」はどうでしょうか。 見るだけですね。 上の聞いた事もない漢字の羅列と違って、つぶやいていないですね。

目で見て何を意味しているのか分かるからなんですね。 ですから、単なる数字と$サインしかないわけですから「音読」はしないとことになります。 スーパーで「特売中! 一個100円!」 と書いてあっても音読しないという事と同じです。

さて、音読をしなくてはならない状況ではどうか、ということですが、読み方としては

この数字だけを見れば

Fifty five dollars and sixty five centsが一番普通といえるでしょう。

しかし、もう一度この文章を見てください。

$55.65 a barrelと書いてありますね。 新聞記事を読んでいる人や石油価格に関心のある人にとって$xx.xx a barrelというのは毎日のように読んでいるものですね。 また、ラジオでもテレビでも同じ事です。

なにを言っているかと言うと、これだけ目に付き耳で聞いているというものなわけですから、これを「報道する」人もFifty five dollars and sixty five cents a barrelと長ったらしく言う事なしに$55.65の意味を伝える事が出来る状況にいるということにもなります。

ですから、一番短いfifty five sixty five a barrelと言う言い方が使われdollarsやcentsをつけなくても分かるという事になります。 そればたとえ台本には$55.65と書いてあってもです。

日本の営業マンが「じゃ、10000でヨンキュウパーでどうでしょうか(一万個を買ってくれれば単価498円で良いです)」、また、株をやっている人が、「いちまんきったぜ」と言うせりふをするのと似たフィーリングだと思います。

また、長く言わないという事で、「その道の業者」「ただのニュースキャスターではなく経済専門のキャスター」と言うイメージも出している事にもなります。

>fifty-five point six five dollars
fifty-five dollars sixty-five centsのどちらでしょうか。それともどちらも間違いでしょうか。

読み方としてはどちらでもいいのです。

電報のように必要性があれば、$sign five five point/dot six fiveも「アリ」なわけです。

英語の表現がなぜ辞書に頼れないのかというのがこの「TPOにあった個人的判断でフィーリングに合わせて自分の今まで築き上げた表現能力をフルに使って表現する」ということになります。 今回はこの「TPOに合った」という部分に焦点を置いて書かせてもらいました。

Fifty five dollars and sixty five centsがいい悪いというレベルではないという事をこれからの英語学習に使ってもらえたらうれしいと私は感じます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

参考URL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1403037
    • good
    • 0

こういう長文の中の値段の場合、私なら、fifty five dollars and sixty five centsと、読みます。




あげられている2つの中からだと、後者のほうを使う人が多いように思います。


う~ん、答えになっていなかったでしょうか??
    • good
    • 0

こんにちは。



fifty-five dollars sixty-five centsと表現してください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!