プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

New International Versionマタイ伝1-10章に出てくるthe earth/earthを拾ってみると、それぞれ以下の4例が有りました。

the earth
(1)Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
(2)You are the salt of the earth.
(3)Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; or by the earth, for it is his footstool;
(4)Do not suppose that I have come to bring peace to the earth.

earth
(1)until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law
(2)your will be done on earth as it is in heaven.
(3)Do not store up for yourselves treasures on earth,
(4)But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...."

theを付ける場合と付けない場合の違いはどこにあるのでしょうか。

A 回答 (2件)

the earthは、「この世界」


Blessed are the meek, for they will inherit the earth. 「柔和な人は、幸いである、彼らは地を受継ぐだろう」

earthは、「天国(heaven)」に対して「地上」
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. 「御国が来ますように、御心が天に行われる通り地にも行われますよう」

heavenには、冠詞がついていません。冠詞がなくとも「地上earth」に対する「天国」である以外にないからです。また、「この世界」はわたしたちが知ることのできる唯一のものだからです。

「天国」+「地上」=「この世界」なのか、「天国」:「この世界」=「地上」なのか、キリスト教徒でないのでわかりませんが…

この回答への補足

お礼の最後の部分は「もし意識していたらtheをつけなくても良いのでしょうか」の誤りです。混乱してしまいました。

補足日時:2005/07/10 17:40
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、お答え有り難うございました。

話し手が天国を意識してearthと言う時はtheを付けず、意識せずに話している場合は、theを付けると言うことでしょうか。

柔和な人は地を受け継ぐと言った時、イエスは天国を意識していなかったのでしょうか。またもし意識していたらtheをつけても良いのでしょうか。

お礼日時:2005/07/10 17:36

訳がわかりにくかったようですね。



Blessed are the meek, for they will inherit the earth. 「柔和な人は、幸いである、彼らは地(この世界)を受継ぐ(暮らして行く)だろう」

the earthは、キリスト教徒以外にとっても「この世界」つまり、われわれの暮らす世界です。

>theをつけなくても良いのでしょうか
つけない場合も考えられると思います。キリスト教徒にとって大きく意味が変わらないからです。第三者には意味の違いがあります。
the earthは万人に共通する世界観から見た「この世界」earthはキリスト教的世界観「天国」+「地上」=「この世界」だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。
取り分け「天国」と「地上」を包含した「この世界」と言う説明、大変興味深く思いました。

しかし実際の会話の中でearthとthe earthを使い分けるのは難しいですね。特に日本人の第3者が用いるこの世や現世を英国人や米国人に通訳する際はなおさら難しそうです。その場合は「this world」とでもして「earth」は用いない方が無難でしょうか。

お礼日時:2005/07/11 10:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!