プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日はアドバイスを下さりありがとうございます。再度質問です。 実は元の英文(オリエント急行殺人事件)は以下のような感じだったのです(一部変更していますが)。

Is there nothing you can recall last night that struck you as suspicious?

last nightがthat節の前に出てきてしまっているのです。そこで,ある日本人の方に聞いたところ, 本来はIs there nothing you can recall that struck you as suspicious last night? で,なぜか分からないがlast nightがthatの前に来てしまった。強調か何かだろうか・・ということでした。 みなさんはどう思われますか?

A 回答 (4件)

#2ですこし不注意な書き方をしましたので、補足します。


>会話体として読めば、ごく自然な感じ
と書きましたが、
これは、言われていることのイメージをつかむのに苦労はないという意味で、
文体・文章作法に目を向けると、
書きことばとしてはもちろん、
会話体としても、どこかギクシャクした・不自然なところあるのではないかと感じられます。

たとえば
last nightがIs there(とくにIs)にかかる副詞であるなら
IsはWasであるべきで
<Was> there nothing you can recall last night that struck you as suspicious?
とか、
last nightをwasにより近い位置において、
<Was> there nothing <last night> you can recall that struck you as suspicious?

<Was> there nothing <last night> that <you can recall> struck you as suspicious?
(you can recallは関係詞節中の挿入句)
のようであるのが本来ではないかと考えられます。

また
Is現在時制を維持するなら、
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1580640
で質問者さんが示されているように、
last nightを名詞として扱い、about last nightにして、
Is there nothing you can recall that struck you as suspicious <about last night>?
とか
Is there nothing you can recall <about last night> that struck you as suspicious?
(<about last night>はrecallにかかる副詞句)
などとする方が、本文よりも自然なのではないかと思われます。


かりに、本文が文体としてやや不自然だというのが正しい印象だとした場合、
それが放置されていることをどう考えればいいのか?

私の想像では、作者〔クリスティー〕の意図的な演出:
発話者がだれなのか確認できませんので、気ままな想像でしかありませんが、
発話者がもしポワロであるなら、
かれは、たしかベルギー人という設定のはずなので、
英語に関しては純粋のネイティブではなく、したがって、話す英語が(時として)ややブロークンなものになるということなのではないでしょうか。
つまり、作者〔クリスティー〕が作中人物ポワロに与えた一種のリアリズム。
こういうディテールのおかげで、読者はポワロという特異な人物の存在をいっそう生き生きと感じ、
その謎解きに共感し、エンタテイメントの世界にひたることができる
というようなことではないかと想像します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎回、本当に丁寧な説明ありがとうございます。
説明を読むたびに新たな発見がありとても嬉しく思っています。

お礼日時:2005/08/16 00:20

No.1 です。

ご提示の文章が絶対条件として与えられた場合の解釈をしたのですが、変更してよいのなら話は別です。

No.3 さんのご指摘の通り、文法的には Is there は Was there にすべきと思います。

ただ、会話体の場合は、話の流れにそって時制が変わって行くことはよくありますから、絶対に間違いともいえません。思い出せる (you can recall) ことはないか、と聞いているのが現在であるなら、その現在に引きずられて Is there と文を始めることはあります。昨夜のことではあるが、今でも思い出せる状態が継続している場合です。

you can recall は、疑問文でよく挿入される do you think と同様の位置づけもできます。eg) What do you think happened last night?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい説明ありがとうございます。
次第に文の仕組みが分かってきました!

お礼日時:2005/08/16 00:22

Is there nothing you can recall last night that struck you as suspicious?



たとえば、捜査にあたっている者の質問のせりふつまり会話体として読めば、ごく自然な感じをうけます。
せりふの発話者は、自分の頭の中に生まれた意味のまとまりの流れを、生まれた順序のままにことばにしているだけでしょう。
まず
(1)Is there nothing you can recall last night?
が生まれ、
次いで、
nothingを説明する関係代名詞節
(2)that struck you as suspicious
が生まれたので、
そのとおりに述べた〔文を組み立てた〕
というだけのことのように思われます。


(1)Is there nothing you can recall last night?
の文の構成をあえて分析すると
Is there nothing last night? の
nothingに、これを説明する関係代名詞節you can recallがついたもの

Is there nothing last night?
last nightは、ことごとしく文法的に説明すれば、Is there(とくにIs)にかかる副詞
「昨夜はなにもなかったのですね?」

nothingに関係代名詞節you can recall(目的格thatが省略されている)を加えて
Is there nothing you can recall last night?
「昨夜は、今思い出せるようなことはなにもなかったのですね?」

さらに
nothingに関係代名詞節(2)that struck you as suspicious (thatは主格)を加えて
Is there nothing you can recall last night that struck you as suspicious?
「昨夜は、今思い出せるようなことで、不審な感じのすることはなにもなかったのですね?」
「昨夜は今思えばおかしいというようなことはなにもなかったのですね?」
「昨夜のことで、なにかおかしな感じのすることを思い出せませんか?」
(以上直訳→仮りの訳。訳は説明の便宜として訳しているだけですので、そのようにお読みくださればありがたいです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧な説明ありがとうござます。
Is there nothing last night? とういう文章は想像できませんでした。私の頭の中にはyou can recall nothing ABOUT last nightという文がこびりついてしまっていました。だからthat節の前にlast nightが来るんだったらlast nightの前にaboutが有るべきだと思い込んでいました。副詞的に考えれば前置詞(about)はいらないですね。

お礼日時:2005/08/15 13:06

last night が前に来ても不思議はありません。

別に強調ではありません。

Is there nothing (you can recall) last night that struck you as suspicious?

で、you can recall を抜き出すと、

Is there nothing last night that struck you as suspicious? となり、
昨夜の出来事についての質問です。
last night は Is there にかかります。struck にではなく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
Is there nothing last night that struck you as suspicious?という文はまったくの想像外でした。どうしてもyou can recall nothing about last nightという構文が頭から離れなくて・・おかげですっきりしました!

お礼日時:2005/08/15 13:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!