プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの通りです!!

とおぉぉお~~~~~~っても気になるので、
誰かご存知の方、教えてください!!(>_<)

A 回答 (11件中1~10件)

スペインに行ったら料理を食べる店を「タベルナ」といいます。

店の名前、固有名詞でなく、そういう店をタベルナといいます。食事をするところ、すべてをタベルナとはいいませんが。
おもしろいから笑ってたら、現地ガイドの人が、どうしたのみたいな反応してたので、添乗員が、taberuna means ”d'ont eat"
タベルナは日本語で食べてはいけないという意味ですって外国人現地ガイドに説明していました。
スペイン人は、タベルナで食事するんです。
スペイン以外でもあるみたいですね。タベルナは。

参考URL:http://matatabi.homeip.net/blog/setomits/107
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おぉぉ!!マジっすか?!

ちょーウケますね、それ!!
回答ありがとうございました☆

お礼日時:2005/09/07 22:40

Ca mouille.


フランス語ですが、「サムイ」と発音します。(日本語とまったく同じというわけではありませんが、かなり似ています。)
意味は、「湿気が多い」「じめじめしている」です。
夏暑くて雨が降った後に、フランス人が「サムイサムイ」と言っているのを聞いて変に思ったのを覚えています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そういえばサムイで思い出しましたが、
北海道でコワイって言えば、
疲れたって意味ですよね!!

回答ありがとうございました☆

それとこの場を借りて・・・
みなさん、お礼遅くなって申し訳ありません!!
本当にありがとうございました☆

お礼日時:2005/09/07 23:00

おそらくですが、日本語とかぶってる言葉が多いのは


ラテン系言語の国に多いかと思います(個人的に)。

 【日本語】       【外国語】
みお(女性名)    mio 私の/(イタリア)
じろう(男性名)   giro 回転・回る/(イタリア)
マンマ(幼児語・ごはん) mamma ママ/(イタリア)
どんな          donna 女性/(イタリア)
黒           culo お尻/(イタリア・※俗語)
網           ami 友達/(フランス語)

イタリア語ばっかりですみません。
自分が見つけたのはこれ位です…。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

クロってイタリアじゃお尻になっちゃうんですかぁ!
イタリア語いいですね♪笑

回答ありがとうございました☆

お礼日時:2005/09/07 22:54

#6の方が「サイン」についておっしゃっていますが、


日本語で言う「サイン」は、英語の場合
1.契約書や小切手などに書く署名
2.前兆、合図(自殺のサイン、捕手が投手に送る合図)
3.有名人がファンに頼まれて色紙などに書くサイン
全部単語が違います。(順にsignature,sign,autograph)

スペイン語は#8の方の回答にもありますが、結構ありますよ。
カサ(傘):casa(家)
君か:quimica(化学)
トロ(鮪の):toro(闘牛に出てくる雄牛)
ブランコ:blanco(白)

今思いつくのはこんなところです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

スペイン語に多いんですかぁ!
カサ!!
スペイン語って大変そぉですねぇ~

回答ありがとうございました☆

お礼日時:2005/09/07 22:52

音が同じコトバでもいいでしょうか??



非常に有名な例ですが、

バカ ⇒ 日本語:馬鹿  スペイン語 vaca(雌牛、料理メニューで言う「ビーフ」)

アホ ⇒ 日本語:阿呆  スペイン語 ajo(にんにく)

微妙に似ているが違うのが

日本語:そば(soba、蕎麦)
スペイン語:ソパ(sopa、スープ)


食べるな/タベルナも面白いですよね(笑)
「タベルナ」はスペイン語にもあったと思いますが、それ以外にも使う国々があるようです。
ギリシャ、イタリアなど(これらの国々のほうが使用度高いのか??)
ポルトガルでもそうなのかな? 
と調べていたらこんなサイトを見つけました。
http://matatabi.homeip.net/blog/setomits/107

ちなみにNo.5さんのお書きになっているスペインのレストランは「レスタウランテ」
ほぼローマ字読みです(レは巻き舌)
リストランテだと、イタリア語です。。

バル(bar)は、私もほぼ行った経験ナシですが、軽食屋兼喫茶店兼居酒屋みたいな感じらしいです。

中国語といえば、、台湾に行ったとき、「愛人生活専用駐車場」という看板を見て驚きました。
そしたらウエディング衣装屋さんの駐車場だった。。
若い女性向け服屋さんで「独身貴族」という店もありました。

あっ、一つ発見。

メン ⇒ 日本語:麺  英語:men(男性達)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

愛人生活専用駐車場ってびっくりですよね!!
中国行ったら、笑えるネタが多そうですね(笑)

メン!!!確かに!!
身近にありましたね♪

回答ありがとうございました☆

お礼日時:2005/09/07 22:50

中国語              日本語


『愛人』     →       『奥さん・ご主人』
『勉強』     →       『無理をする』
『審判』     →       『裁判』
『裁判』     →       『審判』
『丈夫』     →       『夫』
『真面目』    →       『正体・本当の姿』
『東西』     →       『もの・東西』
『野菜』     →       『山菜』
『小心』     →       『気をつける』
『新聞』     →       『テレビ等のニュース』
『湯』      →       『スープ』
『大家』     →       『みんな』

等等。同じ漢字を使う両国なのにこんなに意味が違ってくるのが不思議です^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

NO4の方にも同じようなお礼をしましたが、
中国と日本じゃ、やはり違うんですね!
びっくりです!

回答ありがとうございました☆

お礼日時:2005/09/07 22:47

日本では一般的に署名のことを「サイン」signと言いますよね。



英語ではsignatureと言わないと意味が通じません。

signは合図とか兆候などの意味だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか?!
へぇ~!!ためになりました!!

回答ありがとうございました☆

お礼日時:2005/09/07 22:45

マンション 海外では豪邸の意味です。





↓タベルナはギリシャ語ではないでしょうか。スペイン語は居酒屋がバル レストランはリストランテだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あぁ!マンションってそうですよね!

でも“タベルナ”ってウケますよね(笑)

回答ありがとうございました☆

お礼日時:2005/09/07 22:44

中国語の「飯店」は、「ホテル」のことで、日本語になると「レストラン」の意味になりますね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

これでホテルの意味になるんですか?!
漢字を知ってるから中国は大丈夫!とか思ってましたけど、笑
そうでもなさそうですね!

回答ありがとうございました☆

お礼日時:2005/09/07 22:42

たとえばフランス語では男物のシャツもシュミーズといいますが、日本のシュミーズは男性はふつう、着ませんね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

へぇ~!!
そうなんですかぁ!!

回答ありがとうございました☆

お礼日時:2005/09/07 22:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!