【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

日本ではこう言われても、英語ではこう言われていると言う言葉・物・人物・店はありますか?
-言葉だと、日本でも日頃から使っていて、カタカナなので英語でも同じ意味だと思い欧米で使ってみたら通じない日本語英語など。
例:プロフィールは日本では自己紹介として使われていますが、辞書で調べると横顔と出てきます。

-物や店だと、日本を含め世界全国にあるもだけど、日本と他国での呼び方が違うなど。
例:日本ではサーティーワンアイスクリームと呼ぶが、他国ではBaskinRobbinsと言われているなど。

A 回答 (8件)

  カタカナ英語、本当にいっぱいありますよね!私は英会話を教えているのですが、先日、和製英語からちゃんとした英語に直すというゲームを作るのに、下記URLを参照しました。

なかなか面白いですよ。

  そのリストにも載っていますが、留学中、日本に一時帰国して、アメリカに戻ってすぐドラッグストアに行った時、思わず“Excuse me, I'm looking for kitchen paper.”と言ってしまい、“は?”と言われたことがあります。恥ずかしかった~!

  あと、人物名は、中国人名で発音が違うのが多いですよね。大学に入って最初のタームで、簡単だろうと思って取った“アジア史”の授業で、Mao Ze-dong(毛沢東)やChiang Kai shek(蒋介石) が誰なのか、分かるまでに相当時間がかかりました(笑)。

参考URL:http://home.att.net/~keiichiro/janglish/list.html
    • good
    • 0

  主旨が違うかも知れませんが…。

地名、特にヨーロッパの都市名は、恐らく現地の言語を基にして日本語で発音しているので、英語ではかなり発音が違うものが多いです。
 ・ミュンヘン…Munich(ミューニック) 
 ・ジュネーブ…Geneva(ジェニヴァ)
 ・フィレンツェ…Florence(フローレンス)
 ・ウィーン…Vienna(ヴィエナ)
 ・プラハ…Prague(プラーグ)
 ・アテネ…Athens(アセンズ)
などなど。ご参考までに…。
    • good
    • 0

まだ出てないところで、車種ですが


日本では「ベンツ」
でも他国(英語圏)では、Mercedes(メルセデス)ですね。
    • good
    • 0

様々ありますね!


パッと思い出したもの、ご紹介します。

・ティッシュ→もちろんtissueと英語でも言いますが、kleenex(クリネックス)でも通じます。ティッシュのメーカーですね☆

・(タイヤなど)パンク→flat tireです。punkは、パンクミュージックなどを表す場合は、そのまま使いますね!不良?などを表す場合、punkというケースもあります。

・バック・ナンバー(雑誌など)→back issueです!

・フライング(リレーの時によくやりました)→false start

・リサイクルショップ→よくそこら辺にthrift shopと呼ばれてあります。secondhand shopとも、もちろん言いますね!

・オフィスラブ→office romance

・ツーショット→今では、こんな日本語使いませんが、英語でも使いません。coupleですね。

・イメージアップ→improvement of 人's imageっていいます。imageはupしませんね!

・シャーペン→mechanical pencil

・ノート→日本語で言う「ノート」を表す場合は、ノートと省略せずnotebookです。

・ファミコン→nintendoって言います。

・スリーサイズ→measurementsです。

まだまだいーーーっぱいあります。アメリカで生活しておりましたが、こういった発見がとても新鮮でした☆面白かったので、長文になりました。すみません。
    • good
    • 0

一つすぐに思い浮かんだ言葉を...



日本語のナイーブと英語のnaiveは違いますね。日本語のナイーブはGoo辞書によると、「純真なさま。また、物事に感じやすいさま。素朴。」と出ていて、どちらかというといい感じですが、英語のnaiveは、「世間知らず」とか、「物事を知らない」とかの意味が強く、あまりいい意味で使われていません。ですので、She is naive.は褒め言葉ではないので、気をつけて下さい。
    • good
    • 0

アメリカ英語で「あれ、通じないー。

」と思ったもの、思い出せる範囲で書きますね。

日本では「PC」と言えば、パソコンの事だなって通じますよね。アメリカでは「コンピューター」と普段言ってます。
Example: She is in the computer room.
ここで、She is in the PC room.と言うと「え?」っと聞き返されちゃいます。

マニュアル車ですが、マニュアルでも通じますが、こちらでは"stick"と会話の中では使われているような気がします。
Example: Can you handle a stick? (マニュアル車、運転できる?)

ビデオデッキ。。。と日本で言えばビデオを録音するものですよね。アメリカではそう呼ばないです。VCRで通じます。video cassette recorderの略。
Example: Is VCR working? (ビデオデッキ作動してる?)

テレビゲームの事をこっちではビデオゲームと言います。
Example: You can play the video games 30 minutes a day. (一日30分、テレビゲームしていいわよ。)

車の車種、ブランド名でずいぶん日本語英語と違うなと思ったのは。。。
ポルシェは「ポーシャ」(私の日本語耳で聞いた感じで近い音で書きますね。)
シボレーは「シャビー」

後、ホットケーキはパンケーキです。

思い出すと楽しくて切りがないので。。。
    • good
    • 0

いわゆるジャパニーズイングリッシュですね。



車に関する言葉の多くは英語としては通じません。
ハンドル・バックミラー・フロントガラス・ボンネットetc.
オープンカーも雰囲気はわかりますが、英語ではありません。
パンクやガソリンスタンドもそうですね。

また、野球のナイターやホッチキス、アルバイトなんかも英語ではありません。

ほかにもたくさんありそうですが。
    • good
    • 0

マンションの意味が日本と英語文化圏では違いますよね。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!