アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外の友達に、「日本に来るチャンスがあれば、ディズニーランドを案内します。」というメールをおくったら ”God's time and if you wish so.”といってきました。
なんとなくわかるのですが、微妙なニアンスが、理解できません。よろしくお願いします。
 

A 回答 (2件)

「そのうちにね(機会があればね)、そしてあなたのご希望ならね」でしょう。

まあ、今のところ、積極的ではなさそうで。

eg) in God's good time 「時節が来れば、そのうちに」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文章の前後関係から、「時節が来れば、そのうちに」 ということのようですね。 Godが出てきたので、何かもっと重い??意味があるのかと思ってしまいました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/06 14:02

お望みなら、大変嬉しいです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Godが深い意味がありそうで良くわからなかったのですが、気軽に使うことがわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/06 14:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!