アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ショップ名を考えています。
「はなうた」をフランス語ではどのように表現するのでしょうか?
イメージ的には小さな女の子が「ららら~♪」と、遊びながら歌を歌っているような感じです。
ただ「歌う」という表現とはやはりちょっとちがうので
どのように表現してよいものかわかりません。
そこで、詳しい方に教えていただきたいのです。
スペル・読み方を教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

le chantonnement (ル・シャントヌマン、(歌を)口ずさむこと、低吟、低唱)、


le fredonnement (ル・フルドヌマン、 (歌などを)口ずさむこと、ハミング)、
が思い当たります。

いわゆる「鼻歌」の意味での「Chanson de nez」は誤りです。

店名ということですので少しひねると、
en chantonnant (アン・シャントナン)で「鼻歌まじりで」という程度の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になる回答、ありがとうございます。
en chantonnantが私の持っていたイメージに一番近いような
気がします。
近々shop * en chantonnantがオープンできることを目標に
また一歩夢実現に向けてふみだせそうです☆

お礼日時:2005/10/29 23:51

ハミングに相当する言葉は動詞で fredonner フルドネといいます。

ただ、この不定形のままでお店の名前にするのは、日本料理店「バンザイ」みたいな感じがします。
名詞は le fredonnement ル・フルドヌマン。
辞書にはchantonner a mi-voix, sans ouvrir la bouche という説明がありました。ここに出てくる「ア・ミヴォア」(「小声で」;直訳すると「半分の声で」)なんていうのはいかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。とてもわかりやすい説明で
私の持つイメージがより明確になった気がします。
a mi-voix フランス語初心者でも口にしやすく覚えやすそうな
フレーズですね。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/10/29 23:58

http://www.worldlingo.com/en/products_services/w …
で翻訳したところ
Chanson de nez
だそうです
読み方は・・・、正確にはわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご紹介いただいたHPをひらいてみました。
思わずいろいろな言葉を翻訳してみたくなります。
今後も役に立ちそうなHPありがとうございました。

お礼日時:2005/10/30 00:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!