dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

looking for your dream
この英語だけなんですけど、
この意味は?って聞かれたのですが・・・
文章じゃなく、これのみで、GOOの英和で調べても結果が出てきません。
どんな意味なのか教えて頂けますか?
宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

この文章ですが、ある車会社のキャッチフレーズですよね。


意味は「あなたの夢を求めて!」という意味だと思いますよ。
キャッチフレーズなんで文法的に考えてしまうと
分けがわからなくなっちゃいますよね。ちなみに普段の英会話では
あまり使いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あああぁぁ~~~そういえば!!!
あぁ~そんなこと聞いたことありますねぇ~~
そっかぁ~~意味はわからないけど、
そうそう耳にしたことあります。

ありがとうございます!!

すっきりしました!
問題可決しましたぁ~~!!!
本当の意味はどうなのかわかりませんが、
完了です、
有難う露座いました!

皆様も有難う御座います。

お礼日時:2005/11/06 01:10

 >looking for your dream ........あなたの夢を探し求める.........ではだめなんですか。



 辞書から引用しますとこんなのがありました。That firm is looking for a programmer.........,あの会社ではプログラマーを捜している........ New College Japanese-English Dictionary, 4th edition kenkyusha Ltd.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います、

やっぱりそんなような意味ですよね??

皆さん一生懸命考えて下さって有難うどざいます、

お礼日時:2005/11/06 01:12

専門家ではなく、独学で英語を勉強してる者なので、間違ってる可能性もありますが、アドバイスしたいと思います。

 
 
>looking for your dream
 
とても不思議な文章に思えます。(日本人が書いた英語ですか?)日本語では、「あなたを夢で見る」という場合、「あなたの夢を見る」といえます。でも、この場合の「あなたの夢」は、あくまでも「私が見る<あなたが出てくる夢>」であって、「あなたが見る、あなた自身の夢」ではありませんね。
 
しかし、英語の場合の your dream は、yourが所有の意味の「あなたの」を意味しているため、「あなたが見る、あなた自身の夢」ということであり、「私が見るあなたの夢」ということではありません。つまり、「あなたの夢を見続ける」という意味にはならないでしょう(それ以前に、「looking for 」は「探している」ということなので、必ずしも、<あなた>を毎回夢の中で見ているワケではありません)。また、「あなたをいつも夢の中で探している」のであれば、「あなたを探している」ので、英文は I'm looking for you となります。
 
なので、「looking for your dream」の直訳は、「あなたが見ている夢を、私は探している」という感じになるでしょう(不思議な文だと思います)。
   
私の勝手な意訳では、これはたぶん、恋人のうちどちらかが、「あなたはいつも何を夢みているの?その夢の中で、私はあなたと一緒なの?」と、少し不安な気分になっているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
実は、知り合いのアドレスなんで、もしかすると意味が
メチャメチャなのか、思いつき? 意味なし? 自分の考えた自分英語かも知れません。
constantineremio 様がおっしゃるとおり、いろいろ解釈できるんでその本人しかわからないのかな?

結構悩んで頂き有難う御座います。
私も悩んだのですが、英語は得意じゃないけど^^;;
結論がでず、ここにお願いしました。

本人しかわからない英語かもしれませんね。
それか、アドは意味なし単語つなげる人も多いので、
くだらない、質問にお答え頂き本当に有難うございます。

私はもう少し考えて見ます。
聞いてみないと結論は出ませんが^^;;

それでは有難う御座いました。

お礼日時:2005/11/05 17:53

こんにちは♪


↓「goo英和」でもこれくらいは調べられます。
look for …を求める, 捜す; …を待ちうける; (災いを)招く.



参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=look&k …

この回答への補足

すみません、
頭悪いんで、この単語のすべての意味を持つ直訳として感じのいい直訳って、どんなのが適切かどなたか教えて頂きますか?  単語は調べばわかりますが、直訳として、人に説明できる回答をお願い致します。
あなたの夢を見続ける。
こんな単純な直訳でいいのでしょうか?

宜しくお願い致します。

補足日時:2005/11/05 13:04
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!