アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It was a wonderful valley, full of happy little animals and flowering trees, and there was a clear narrow river that came down from the mountain, looped round Moominhouse and disappeared in the direction of another valley, where no doubt other little animals wondered where it came from.
合っているでしょうか?
「そこは、すばらしい谷で、幸せそうな小さな動物たちや花の咲いた樹木でいっぱいだった。山からムーミンの家を取り囲むように澄んだ狭い川が流れ、その川はどこからやってきたのかわからない他の小さな動物たちがきっと住んでいるに違いない別の谷の方角へと消えていった。」

A 回答 (5件)

それは幸せそうな小さな動物たちや花の咲いた樹木でいっぱいのすばらしい谷だった。



山から流れ出て、ムー民の家を取り囲み、どこから来たんだと思われるに違いない他の小さな動物たちがいる別の谷のほうへ消えていく澄みきった細い川があった。

最後のほうは、other little animals が主語になってて訳しにくかったので、分かるように訳してみました。あってるかどうかは分かりません・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

no doubt の訳し方が私と違うようですね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/05 21:31

お疲れ様です。


ご質問のとおり、whereのところからちょっと意味不明な感じがしますよね。
konnyakuさんの書かれているとおり、「そこは、・・・澄んだ狭い川が流れ」までは、合っています。問題は、それ以下の文章ですよね。
「きっと住んでいるに違いない」というところが問題で、「住んでいる」という言葉が英文にはないと思います。
ですので、no doubtはwonderにかかるのではないでしょうか?そうであれば、where以下は、「(その川は)どこから始まっているのか、他の小さな動物たちにもきっとわからないに違いない、もうひとつの谷の方向に消えていった。」と訳すことができるのではないでしょうか?
全体的には、合っていると思いますが、最後のところの川の消えていく方向のところだけ気になりました。
住んでる人や動物たちもよくわからないっていうのがムーミン谷らしいですよね♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他の動物たちは、どこにいるのでしょう。No.3の回答を見ますと、他の谷にいるようです。whereは"in the direction of another valley"のことを言っているようです。"no doubt"は"wonder"にかかるのですね。分かりやすい説明ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/06 11:01

「澄んだ狭い川が流れ」まではうまく訳されていますが、where以下には少し誤解があるように思えます。



二つあるwhereをどう捉えるか、itが何を指すのか、これをきちんと捉える必要があると思います。
最初のwhereが関係副詞で先行詞がvalleyという点は問題ないでしょう。
二つ目のwhereは疑問詞で、itは川を指しています。
where以下を訳すとこうなると思います。
「その谷(another valley)では他の動物たちがこの川は何処から流れてくるのだろうかと不思議がっているに違いない」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

主語、述語がはっきりしたました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/06 11:02

狭い川というより、細い川と言った方が自然な気がします。

好みの問題でしょうが。

それから, where no doubt other little animals wondered where it came from.
の部分はanother vallyに関する制限用法の付け足しの情報の扱いになりますが、
長いので、文を、一旦切った方が分かりやすいと思います。

and disappeared in the direction of another valley,
where no doubt other little animals wondered where it came from.

「そして川は別の谷の方に流れ去ってゆく。その谷には、
川の流れと共に山から下りてきた他の小さな動物達が歩き回っているに違いない。」


「川は別の谷の方に流れ去ってゆく。」「歩き回っているに違いない。」
としたのは、
過去時制の「流れ去っていた」「歩き回ったに違いない。」より
自然な感じかな、と思ったからです。

wonderは歩き回るの意味で、ここではother little animalsがその主語です。

where it came from. のitは a clear narrow riverで、
「川が流れてきた始点」つまり、the mountainを指します。
動物は、水を求めて川に行く習性があるものが多いですから、
何度も川に戻りながら、下流の別の谷の方向にやって来た、
ということだろう、と考えて、「川の流れと共に山から下りてきた」と意訳しました。
「川の源泉である山から」、「川の上流の山から」、と好みで訳しても良いと思います。
    • good
    • 0

No3さんのご回答を拝見し、納得しました!


なせwonderedであって、were wondering でないのかと、ぼんやり考えていました。
川は何処から流れてくるのだろうかと不思議がっているに違いないの方が、解釈に無理がないですね、
間違った解答をしたことをお詫びいたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も歩き回るというふうに最初読みましたが、「歩き回る」という英単語は"wander"でした。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/06 10:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!