アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国の方と英語で話すとき、
日本語と違って主語が必要だと覚えてますが、
「...はできません」と英語で伝える時
文頭に「You cannot...」と言うと、
あなたはできません。
みたいな捉え方になって、
「他の人はできるけど私はできない」と
解釈されてしまうことはないのですか?

例えば、
「後からこちらのプランに変更できません」
と伝える時は、
「You cannnot change this plan later.」
で正しいのでしょうか。

質問者からの補足コメント

  • 「他の人はできるけど、あなたはできない」と
    英語で伝える時の例文もお願いします。

      補足日時:2024/05/10 11:46

A 回答 (4件)

英文法的には、Youは(特定しない)人全体を指す代名詞です。



>「他の人はできるけど私はできない」と
>解釈されてしまうことはないのですか?

前後の文脈次第ですが、ネイティブにはあまりそういう感覚は無いかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決しました

ずっと「You」=「あなた」だと思ってました!
ありがとうございます。

お礼日時:2024/05/11 11:14

This plan cannot be changed later. は?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

確かに、それもありですね!
ありがとうございます、

お礼日時:2024/05/11 11:17

外国のお客様への説明には、


なぜなら”because”を付けた方が
更に納得いただけると思います。

自分も以前説明してはおりましたが、
because, this plan is you have to have over 2year~~とか
because, this plan is only just Japanese residents~~とか、

日本人には分かる意味合いでも
日本自体に興味が無い人に説明する場合、
可能な理由、不可能な理由、代替案もあれば伝わりやすかったです。

ーーーー
「他の人はできるけど、あなたはできない」これもですが、
・年齢なのか
・国籍なのか
・プランなのか
などなどです。

your age is under 20.
貴方の年齢は20歳です。
this plan is just over 65 years age only. soryy ma'am.
このプランは65歳以上から限定です。ゴメンナサイ。

Other people can do it, but you can't.
他の人は出来るけど、あなたは出来ない。なぜなら?~
の説明が次のお客様への提案にも繋がります。^^

特に予算ですが、
your budget is under 10000, but this price is 11000.
貴方のご予算は10000円未満です。でもこちらは11000円です。
などなど断った補足説明をかみ砕くことで更に伝わりますー^ー^

日本国在住者限定プランなら、こちら
because, this plan is only just Japanese residents

インチキ英会話なので、文法は度外視ですm(_ _)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます。
Other people...can...but...You...cannot...
だと特定の人だけできないという感じになるのですね!勉強になりました!

お礼日時:2024/05/11 11:21

You cannnot change this plan later.


は合ってます!
「他の人はできるけど、あなたはできない」
は Others can, but you can't.
で良いと思います
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

なるほど、やっぱり「他の人はできる」と伝えない限り「あなただけできない」という解釈はされないのですね。ありがとうございます。

お礼日時:2024/05/11 11:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A