アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Nikko city looks wonderful and interesting, like from fantasy movies. Do you like fantasy?
Your city is also nice...it doesen't look as bussy as other towns in Japan!という文章がありまして、最後の文章のbussyをどう訳していいかわかりません。スラングなのかなと思います。教えて下さい。おねがいします。

A 回答 (5件)

busy のつづりミスでしょう。

as busy as です。

外国から初めて来られた方の印象ですね。
busy は忙しいとかいう意味もありますが、この文脈では、「せかせかしている」、「落ち着かない」、といった好ましくない印象を表現しています。好ましい意味合いでは、「活気がある」、「にぎやか」ということにもなります。
日本の大都会は、ごちゃごちゃして、せわしない印象を与え、アメリカなどの大都会を知っている人ほど、日本の落ち着いた地方都市などを好ましく思ったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ここでお礼を返事できなかった人達全てにお礼を申し上げます。一番最初に回答してくださった方すみません。やっぱりbusyみたいです...。
いろんな意味がありとても勉強になりました。
皆さん本当にありがとうございました!!

お礼日時:2006/01/22 23:09

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これは私ならbusyと書いたつもりだと判断します。 市町村とbusyと言う単語は非常に相性が良い単語ですよ。 これだけの文章を見てもbusyではないはずとは私は断言できません。 Tokyo is a very busy city! My town is not as busy as larger cities. Streets in Tokyo and Osaka and many other cities in Japan are too busy for me to walk everyday like you do.と言うような表現はまったく一般的な表現なんです。

ただ、その人がもっと表現に豊かさを持たせるタイプであれば、fussyと言う単語は使えます。 大都市って細かいことにうるさくてゆったりしていない、と言うフィーリングです。 つまり、擬人化した表現です。 しかし、この表現は一般的ではないというかこれはかなり個人的なフィーリングであるわけで私だったら時には使うかな、と言うレベルです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1

全体の文脈が当方は解りませんのであなたがそれはないというのならそうかもしれませんね。



試訳:君の(住んでいる)町も良いところだよね・・・・日本の他の町のように慌ただしい感じがしない。

busyには、混んでいる、忙しい、慌ただしい、通行量が多いなどの意味が有ります。

bussyというのは俗語でバスの運転手という意味はあります。


どちらでもお好きな方を。
    • good
    • 0

http://websearch.about.com/gi/dynamic/offsite.ht …

Definitions of Bussy:
name: A surname (very rare: popularity rank in the U.S.: #58186)

上のように、onelook.comで調べても、文意にあう意味は見つかりません。ですから、多分、busyの間違えかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そこまでしてもらってありがとうございます。

お礼日時:2006/01/22 19:15

単にbusyの間違いでは?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうではないと思います。この話からいきなりbusyはないかと。回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/22 15:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!