アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

おはようございます。
タイトル通りmake sure you answer you door tomorrowの意味が分かりません。前の方はなんとなく分かるのですがdoor tomorrow部分が全く分かりません。
何かの決まり文句なのでしょうか?
どなたか教えてください。

A 回答 (3件)

"Make sure you answer you door tomorrow" は、意味がありません。


"Make sure you answer your door tomorrow"のほうがいいと思います。

answer your door は、玄関のベルが鳴ったり、誰かがあなたのドアをノックしたりしたときにドアを開けたり、インターホンに出るなどして対応する、という意味です。

参考URL:http://www.berlitz.co.jp/wm/05/0404.htm

この回答への補足

実は彼と喧嘩をして仲直りした後にこの言葉がmailで届いたんです。彼は出張していて来月まで帰ってこないし(何故ドア?)とピンとこないし意味が分かりません。誰かがうちに来るわけでもないと思うし。。。

補足日時:2006/02/08 12:09
    • good
    • 0

"answer your door" なのでは?



answer a knock at your door
answer the door
で、「(来客の)応対に出る」と意味になっていると思います。

この回答への補足

この前にI love youって入ってるんです。そして応対…意味がやっぱり分かりません。

補足日時:2006/02/09 01:03
    • good
    • 0

↓の方々と同意見なんですが、No.1の方への補足を拝見して思ったこと。

 明日、チャイムに応えて玄関を開けると、何かお楽しみのsurpriseがあるんじゃないかしら? (お届けものとか?)…だから、必ず出てね、って。(あ、でも、ちゃんと確認してからドアを開けてね(^^ゞ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

彼は出張中で来月まで帰国しないんですがこのmailが来る前日まで札幌に出張していたので(カニか何か来るんじゃ?)と思っていたけど結局何も来なかったし今日もmailで『札幌で買ったお土産は手元にあるから帰ったら渡すね』だって。本当に意味が分かりません。

お礼日時:2006/02/09 01:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!