アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中学の頃に習っていたとは思うのですが、今現在英語で文章を作成する時に、wait for とawaitの使い分けがよく判りません。「...のご連絡をお待ちしています。」ということを言いたい場合には、どちらを使えば良いのでしょうか? 宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

「ご連絡をお待ちしています」の場合は英語で "I'm looking forward to your reply" がいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

そうですね。 シンプルに考えるとそうなりますね。

ただ、時々「待っている」という状況を伝えたい事があり、waitにこだわってしまいました。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/08 10:43

私が使う感覚での説明になってしまいますが・・・



awaitは通常「心待ちにしている」というニュアンスが生まれます。
例えば、「結果を心待ちにしている」とか「誰か(何か)の到着を心待ちにしている」とか。
もう1つは「物が事、または人を待っている場合」です。ちょっと判りにくいのですが、例えば、
Bigger problem awaited him when he reached home.などです。
家に帰ると、更に大きな問題が彼を待ち受けていた、と言うような意味になります。
ここでもやはり「待ち受けている」というニュアンスになります。

「連絡を待っている」と書きたいときは、自分の気持ちの状況によって両方使えると思います。
例えば待ちわびている感じを出すなら、
I have been awaiting your reply (your call).
I have been awaiting to receive a call from you.
とも言えそうですし、普通に
I'm waiting for your reply.とも言えるでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

微妙なニュアンスを使い分ける必要がありそうで、難しいですね。

大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/08 10:41

American Heritage で引くと、次のようになります。



Wait suggests remaining in readiness, anticipation, or expectation: “Your father is waiting for me to take a walk with him”

To await is to wait expectantly and with certainty: eagerly awaiting your letter.

wait は、stayの同義語として、awaitはexpectの同義語として載っています。

一般的に、a がついて他動詞になり、より積極的な意味を表すと思います。

>「...のご連絡をお待ちしています。」

は、await your correspondence/ letter / call とかでどうでしょうか。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
大変勉強になりました。

お礼日時:2006/02/08 10:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!