プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友人に「 久ぶりに○○(場所)にでも行ってきたら?」とか 「 飲にみでも行ってきたら?」とかって英語でどのように言えばいいのでしょうか?
それと 「~にもかかわらず~してくれてありがとう」 ( 忙しいにもかかわらず来てくれてありがとう) とか( 思いに持って帰ってきてくれてありがとう)とか言いたいのですが。。。
それと それと 「 こちらこそ ありがとう! 」 はどういえばよいのでしょうか?

ひとつでも このなかで なんでも良いので おわかりの方いらしゃったら是非教えて下さい!!!
お願いします! 

本とかインターネットで調べてもないのです。。;。;

A 回答 (5件)

こんばんは!



~したら?は
Why don't you~?を使います。
「(ビールでも)呑みにでも行ったら?」は、
Why don't you go out and have some drinks (Beers)?とか言いますね。言い方はいろいろありますが・・。YOUを WEに変えれば、呑みにでも行かない?になります。

「こちらこそありがとう」は恐らく、招かれて行った先で、言われたパターンなのでは?であれば
「I thank YOU for inviting me!」で良いと思います。
言う際にはYOUにアクセントを置きましょう!これも言い方いっぱいありますが、一番簡単だと存じます。

ほな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
またいろい質問させていただきますので 見つけた時にはどうぞよろしくおねがいいたします!

YOUにアクセントですね!

お礼日時:2002/01/12 22:15

>>「久ぶりに○○(場所)にでも行ってきたら?」


Why not go to the place ┃again┃after a long while┃?



>>「飲にみでも行ってきたら?」
Don't you think of drinking out?
Let's go out for drinking.



>>「~にもかかわらず~してくれてありがとう」
>>忙しいにもかかわらず来てくれてありがとう
Thanks a lot for your ┃difficulties(困難)┃patience(忍耐・我慢)┃.
Thank you for coming in your busyness.


>>([重いの]に持って帰ってきてくれてありがとう)
?




>>「こちらこそ ありがとう!」
Pleasure!        ← 断然お勧め(非常に上品)
My pleasure!       ← 断然お勧め(非常に上品)
It's my pleasure.

Welcome!
You are welcome.
Don't mind.
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのお返事ありがとうございました!
またたっくさん 質問すると思いますので 見つけたときにはよろしくお願いします!

Don't you ...とも言うのですね。。。

お礼日時:2002/01/12 22:17

もし私だったらこういうと思います。



「久ぶりに○○(場所)にでも行ってきたら?」
Why don't you go to ○○ after a long while?
Why don't you go to ○○, for you have been absent?

「飲にみでも行ってきたら?」
How about go for a drink.

「~にもかかわらず~してくれてありがとう」
Thank you for your doing in spite of ~(名詞)
Thank you for your visiting in spite of sickness.
(病気なのに来てくれてありがとう。)

忙しいにもかかわらず来てくれてありがとう
Thank you for your coming, though you are so busy.

重いのに持って帰ってきてくれてありがとう
Thank you for your bringing back such a heavy baggage.

「こちらこそ ありがとう!」
I really thank YOU(アクセント).
I'd like to return the same words to you, "Thank you."
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました!
またいろいろと質問のしますので見つけたときには宜しくお願いします!!

わかりやすかったですぅ~
YOUにアクセント!ですね!

お礼日時:2002/01/12 22:20

私もNo.1とNo.6の方の回答とほぼ同じですが、


ちょっと一言。

>忙しいにもかかわらず来てくれてありがとう

私の経験から言うと、親しい間柄であれば
Thank you for coming, I know you’re busy.
でいいんじゃないかと思いますが、
どうしても、「にもかかわらず」と言いたいんであれば、
in spite ofやdespiteを使って、
Thank you for coming despite you're busy.


こちらこそありがとうも、No.1やNo.6の方が言われているように、
Youにアクセントを置き、Youを強調して言えばいいと思います。
カタカナで表記するのは難しいですが、敢えて書けば
相手「Thank you」サンキュー
あなた「Thank YOU」 サンク・ユー
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました!
また質問いろいろしますので 見つけた時には宜しくお願いします!

お礼日時:2002/01/12 22:21

英語を日常語として使っているものからの感想です。



日本語で考えた事をすべて英語に直して言うと、すごくかたい感じがするんですよね。例えば、アメリカ人との会話なら、忙しいのに来てくれて、と言う部分は心の中で思って、
Thank you for coming!
と感情をこめて言えば、結果としては相手に気持ちが充分伝わると思います。


英語で話すときは、できるだけ簡潔に要点だけを伝えるようにした方がいいですよ。

あと、ありがとうのいい方:

Thanks a lot.
Thank you so much.


    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました!

はい なんだか日本語感覚で考えるからたまに クドクドになっていると言われる事あります。。。
簡潔に要点だけですね・・・わかりました!と言っても相当の時間が必要だ。。。
がんばります!

お礼日時:2002/01/12 22:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!