プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(だれだれに~するよう)依頼する、お願いするは、
pedirle a alguien que haga algo
のように "que" を用いるのが一般的なようですが、

pedir (不定詞)a alguien
の形はできますか?

★ Le he pedido comprar e'ste libro a Antonio. この文はスペイン語として自然でしょうか?

この形を使いたいなあ、と思ったのは、

Esto es el libro que le he pedido a Antonio que comprarme. (自然なスペイン語ではないかもしれませんが...)だと "que" が2箇所あり、見苦しいかもしれないからです。pedir (不定詞)を使えばこの文をすっきりした文に代えることができると思いました。

A 回答 (2件)

>Le he pedido comprarme este libro a Antonio.


「私はアントーニオに(私に)この本を買ってくれと頼んだ」のように、「私のために」という意味にはとれませんか?おっしゃるように「私から」の意味になるのでしょうか?

するどい質問ですね。
スペイン語ではたしかに二つの意味に理解することが出来ます。会話では状況が分かっているので問題ありませんが文章なら次のように書き改める方がよいでしょう。

Le he pedido a Antonio que me comprara ese libro para mi uso. 私のためにその本を買い求めてくれるようにアントーニオに依頼した。

他の例文(類似)
(Mama) me ha comprado este libro.
母が私にこの本を買ってくれました。(私のために)
(Un cliente) me ha comprado este libro.
お客がこの本を買い上げてくれました。(本屋の主人の言葉。(私から)

スペイン語ではこのように人称代名詞が間接補語となった場合、 ある動作の帰結点(~のため)だけでなく、出発点(~から)も表します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

para mi uso. で意味の混同が無くなりました!スペイン語にも、こういった、文脈によってどっちにもとり得る文があるのは面白い発見です。こういう例を日ごろから目を光らせて、収集するのも面白そうです。日本語にもたくさんありそうです。

「ぼくからいって」

これは、
1.「僕から行って」僕から何かの行為をおこなってください。
2.「僕から言って」何かを言うのを僕に一番先におこなってください。
3.「僕から行って/言って」子供に対して「僕」と呼びかけている。意味は場合に応じて1か2の意味。
4.「僕の見解では」
5.「僕にとっては、その料理は辛いって!(辛いよ!)」
6.子供に対して「君の評価は辛いよ!」
7.木(ぼく)という地名の場所から行って/言って!

それにしても、スペイン語の a は曲者ですね。persona non grata ですよ、ほんとに。ためになる解説をありがとうございました!

お礼日時:2006/04/06 17:25

pedirle a alguien que haga algo


この文章でque hagaと接続法が使われるのは依頼人と
それを実行する人が別人だからです。

Antonio me ha pedido comprar este libro
アントニオは私にこの本を買って欲しいと頼んだ。(だから買ってあげた)esteはこの場合形容詞なのでアクセント不要です。(代名詞なら必要)
Antonio me ha pedido que le comprara ese libro.
アントニオは私にその本を(彼のために)買って欲しいと頼んだ。(だからamazonで買ってあげた)

Esto es el libro que le he pedido a Antonio que comprarme→que me compraraが正しい。この文を簡潔にするには表現を変えることです。
*E'ste es el libro que Antonio me ha comprado segu'n mi peticio'n.
*Siguiendo mi peticio'n Antonio me ha comprado
este libro.

Le he pedido comprar(me) este libro a Antonio.
comprarの主語はleつまアントーニオになるので意味が
変わってしまいます。→私はアントーニオに(私から)この本を買ってくれと頼んだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わぁ、例文を混ぜてわかりやすい解説です!este と e'ste、間違えちゃいました!接続法もまだ身についていませんでした!

ひとつ、わからないことがあります。
Le he pedido comprarme este libro a Antonio.
「私はアントーニオに(私に)この本を買ってくれと頼んだ」のように、「私のために」という意味にはとれませんか?おっしゃるように「私から」の意味になるのでしょうか?

わかりやすい丁寧な解説をどうもありがとうございました。

お礼日時:2006/04/05 19:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!