プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

yo estoy regresando a Peru la proxima semana, todavia no se si regreso a Japon otra vez

この文章訳してくれませんか??
estoy ___andoは進行形なの理解できますし、何となく意味もワカルんですけど・・・

文法も全て終わっていないので、フィーリングでしか理解できないんです。

訳お願いします!

A 回答 (3件)

来週ペルーに帰ります。


日本にまた戻ってくるかはまだ分かりません。

という訳になると思います。

英語で考えると分かりやすいかもしれませんね。
I am returning to Peru in the next week.
I don't know it yet if I return to Japan again.
    • good
    • 0

スイマセン、ここの回答が抜けてました。



>> seは受身ですか??
saberの現在形 se
no se で 私は知らない(分からない)
I do not know

>> siはYESでなく仮定法のもしですよね?
そうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
文章中にNO SEは思いもつきませんでした。
現在進行形の中に来週って言葉が入って混乱していたようですね。。
ご説明などありがとうございました。

お礼日時:2006/04/11 14:55

この掲示板は単なる翻訳は禁止となっているので、まずは質問者さんの訳を書いておいていただけると、合ってる間違ってるとのお答えが来ると思います。

この回答への補足

以前、訳してくださいって質問が多かったのでOKだと思っていましたが禁止されてるんですね。

私の訳は訳せてないんですよ。。

文章yo estoy regresando a Peru la proxima semana, todavia no se si regreso a Japon otra vez,
yo estoy regresandoはペルーに戻ってますっていうのは分かるんですが、来週っていうのが意味分かりません・・・

来週まで?来週から?でしょうか??

todavia no se si regreso a Japon otra vez,
まだ、日本に戻る・・・今度??

se si がどう絡んでくるのかが・・・わかんないんです。

seは受身ですか??siはYESでなく仮定法のもしですよね?

補足日時:2006/04/11 13:53
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!