プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

L'amour, ca ne s'explique pas, ca se vit. という文があるのですが、どのように訳したらよいのでしょうか?
特に "ca se vit" という部分がよく分かりません。 
辞書で探しても se vivre が見つからないのですが、vivre ではなく他の動詞の活用なのでしょうか。。。

どうぞよろしくお願いいたします。(アクサンは省略させて頂いています。)

A 回答 (3件)

miyofr さん はじめまして



疑問を抱いておいでの動詞は、間違いなくvivreの活用形です
se vivreの用例が少ないので、未掲載の辞書が多いようです

用例としては、se vivre comme などがありまして
Par le regard d'autrui je me vis comme fige au milieu du monde...

さて、本題に戻り、口語調で解説調の和訳は


● 愛て、どんなのものなのかを、知りたいって

  それはさぁ、(愛の解説書ハウツー本などを読んでも)
  はいこれですよぉと、簡単に説明できないねぇ

  そう、愛がなにかってさぁ、体験してみりゃ直に分るよ


最後に、辞書は、あくまで翻訳書の一つに過ぎません
生きている言葉から学んで行くほうが良いと凡慮。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさん、
se vivre についての詳しい解説どうもありがとうございます。
和訳のときに口語調で考えると、文の内容をとてもよく捉えることができるのですね!
今までは単語の意味を調べて表面的になんとなく把握することしかしてきませんが
生きている言葉を生きたまま捉えられるよう
噛み砕いて理解するよう頑張ってみようと思います。
ありがとうございました☆

お礼日時:2010/11/12 05:28

愛は不可侵ナンチテ...あいうえお

    • good
    • 0
この回答へのお礼

love_pet2さん、
訳すことに精一杯で、恥ずかしながら肝心の愛とは何かまで考えるに至っていませんでした・・(汗)
気付かせてくださってどうもありがとうございました!

お礼日時:2010/11/12 05:34

vivreには他動詞で「体験する」という意味もありますので、代名動詞にすることで 受動を表しています。

ただ、和訳する時は「・・・・、それは体験するものだ。」というように日本語は受身にする必要はありません。 se vitはse se voirの単純過去でもありますが、s'expliquerが現在形なので 構文的にも変です。

>(アクサンは省略させて頂いています。)
ご質問の仏文ではアクサンが必要な文字はありませんが、入力できますよ。ご質問の文では cセディーユが英語にない文字ですが、セディーユがないのはどうも抵抗を感じます。caを「カ」って読んじゃいます。でも、ほら、「ç」のように文字化けしませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

myrtille54さん、
早速のご回答ありがとうございます。
この場合 ”それは体験するものだ。"と訳すとなるほどしっくりきますね!
本当アクサンは文字化けせずきちんと表示されるのですね。
今後は正しいフランス語表記をしたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/12 05:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!