プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語で「大自然に調和する」と言う意味をエスペラント語ではどのように言いますか。
また、エスペラント語で単語の終わり辺りに「/」が入っていますが。あれはどのような意味ですか?
無ければ文章が成り立ちませんか?

A 回答 (2件)

#1です。


締め切らない限りは、更に回答できますのでご安心下さい。

> 実はメールアドレスに使いたいのでもう少し短くならないでしょうか。

そういうことでしたら――

harmonio kun naturo  「自然との調和」
harmonion kun naturo  「自然との調和を」
harmoniu kun naturo  「自然と調和せよ」

辺りでどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ”tabide”さん大変有難うございました。
また、色々とお尋ねいたしますので宜しくお願い致します。

お礼日時:2006/05/09 06:03

  harmonii kun la granda naturo


でいいでしょう。ただし、harmoniiは当然、時制によって変化します。

(例)この政策は、大自然に調和している。
  Tiu c^i politiko harmonias kun la granda naturo.


> また、エスペラント語で単語の終わり辺りに「/」が入っていますが。あれはどのような意味ですか?
> 無ければ文章が成り立ちませんか?

実際の文章では必要ありません。というか、書いてはいけません。
辞書の見出しとして、品詞語尾等を区分して表記しているだけです。

この回答への補足

"tabide"さん早速にお教え頂きまして有難うございます。
実はメールアドレスに使いたいのでもう少し短くならないでしょうか。

補足日時:2006/05/08 14:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速にご返事頂き有難うございました。
メールアドレスに使いたいのでもう少し短く出来ないでしょうか?
私はこの掲示板をあまり使ったことが無いので、この後この掲示板でお教え頂けるかどいかが解りません。

お礼日時:2006/05/08 14:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!