アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友人に頼まれて、今洋服のタグを作成しているのですが、
『サイズ』『品質』『原産国』『洗濯の注意』など定番的な表示で困っています。
例えば、
Size:M
Quality:100% Cotton
と、ここまではいろんな物に書いてあるのでわかるのですが、
ここからが問題です。
原産国:Made in Japan
としたいのですが、何と書けば良いのでしょうか?
Manufacture;Made in Japanですか?
次に、洗濯の注意は
Attention:Machine wash cold...
でいいのでしょうか?
それともCautionですか?
『洗濯の注意』をそのまま訳すと、
Attention to washingで良いのでしょうか?

回答よろしくお願いします!!!

A 回答 (5件)

下のサイトには Laundry Guide と出ていますね。



洗濯の注意書きを「Care Label」といいます。care labelで検索しますと、その記載に関する法律まで出てきます。

間違えて乾燥機に入れたら火事になったとかで、損害賠償になったりするのでしょう。

参考URL:http://www.textileaffairs.com/lguide.htm

この回答への補足

ありがとうございます。
とても参考になります!!

それにしてもこのマークはかわいらしいマークですね。
初めて見ました。
調べてみるとオークランドと書いてありました。
こういう洗濯表示は日本のJIS規格と欧米?のISO規格の2種類のみかと思っていたのですが、
オーストラリアやニュージーランドではこの規格なんでしょうか?

補足日時:2006/06/16 14:37
    • good
    • 0

洋服の内側に縫いこんであるタグだと、No.2の方がおっしゃるように



Cotton 100%
Hand Wash Warm Water
Made in Japan

という感じですよ。
(エディーバウアーの服を買うとそうなっています)
    • good
    • 1

おはようございます。



(1) 原産国 : 手縫いですから、まさに Manufactured in Japan

(2) 次に、洗濯の注意は
#3で『Care Label』が示されています。 
一般に『注意』は attention では弱すぎます。 
『warning』(警告) です。 

attention, (please) は、可愛いスチュアデス嬢が
『こちらをご覧下さいませ-』という世界です。 

『守らなかったら知らないよ』というのですから『warning』です。

参考にして下さい。 

この回答への補足

ありがとうございます!
参考になります!!
 
ちなみになんですが、
MADEとMANUFACTUREDの境界線は何ですか?
人が直接作業することがmanufactureですか?
『手縫い』人がミシンを使って縫うことも含まれるのでしょうか?

補足日時:2006/06/16 14:32
    • good
    • 1

原産国: Country of Origin


洗濯の注意: Washing Instructions

洋服のタグならこういうのは書かずに、いきなり
Cotton 100%
Hand Wash Warm Water
Made in Japan
みたいに書いても良いような気もしますが…
    • good
    • 0

内容が明らかであれば、必ずしも項目名を併記する必要も無いように思われます。



原産国:Made in Japan, Manufactured in Japan

洗濯の注意: Attention : Machine wash ----
これは Attention か Caution をつけておいたほうがよいかもしれません。”これはやってはいけない”ことなら caution : Do not ---- を使えばよいと思います。

洗濯の の部分の訳は不要でしょう、意味は明確ですので。

この回答への補足

なるほど。ありがとうございます。
もし、あえて項目名をつけるとしたらどんな英語になりますか?

補足日時:2006/06/16 00:36
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!