アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画“男はつらいよ”の中で、寅さんの“おめぇ、それを言っちゃあ終しめぇよ”という定番のせりふがありますが、コレを英語で言うとどのようになるのでしょうか?

A 回答 (5件)

面白いですねー



何となく、自分でも薄々分かってることを言われて、悲しそうに言うイメージがあるので、

Well, you didn't have to say that.

Now that you said that...

That ends the conversation.

あたりを考えました。
確かこれを言った後は、旅に出たりしちゃうんですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
お礼が遅くなり申し訳ありません。

>何となく、自分でも薄々分かってることを言われて、悲しそうに言うイメージがあるので、

そうですよね!! しょげているというか、捨て台詞のような感じがします。わざわざそんなこと言うな、そんな返事は期待してないっ!と。

興味深いです。英語も日本語も奥が深いですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/06 15:05

こんにちは。



ぱっと考えると、

"Hey you!
That is the last thing you can say."

に近いかなぁと思ったのですが。
「それを言ったらおしまい」ってことは、「それは最後まで言っちゃいけない」みたいな意味に聞こえませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
お礼が遅くなり申し訳ありません。

>「それを言ったらおしまい」ってことは、「それは最後まで言っちゃいけない」みたいな意味に

な、なるほど!! そうですね、とてもしっくりきました。
わかってるよ、でもそうズバッと言うことないじゃないか・・・という気持ちが現れますね。
こう考えると、日本語ってたくさんのニュアンスを含む言語なんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/06 14:54

'Give me a break, man'っていうのはどうでしょう?



'Ballocks to that'っていうのも良いかもしれません。この場合、かなりイギリス的な寅さんになっちゃいますけど。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
お礼が遅くなり申し訳ありません。

イギリス英語とアメリカ英語でも また違ってくるんですね。
興味深いです。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/06 14:48

こんにちは。

 

If you say so, you will fall into your own grave.

それをおっしゃると、ご自分の墓穴に落っこちることになりますよ。
こんな表現ではどうでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
お礼が遅くなり申し訳ありません。

なかなか論理的な寅さん、という感じになりますね(^^)
雰囲気が変わりますねー。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/06 14:45

どうなんでしょう。


"Hey, you can't say that!"
"Hey, don't say that!"
みたい感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
お礼が遅くなり申し訳ありません。

なるほど、そんなこと言うなよ~、というニュアンスでしょうか。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/06 14:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!