アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語では道に迷っていたりする人を見るとMay I help you?と声をかけます。
この状況でフランス語では何というのでしょうか?
また、こう声をかけるのはフランスではあまりあり得ないことなのでしょうか?
例えば、困っている人が聞かないかぎり声をかけないとか。

A 回答 (4件)

☆お店の店員さんなんかがMay I help you?というときは


Puis-je vous aider?
あるいは
Je peux vous aider?
ですね。
Jeの代わりにOnを使うこともあります。
On peut vous aider?

☆Qu'est-ce qu'il y a?は失礼に聞こえるので使わないです。

☆地図を見ている人に即座に声をかけることは確かにないかもしれないですが、お年寄りや女の人が階段などで重い荷物を担いでいると

Vous avez besoin d'aide? 直訳:「手助けが必要ですか」
と聞いたり、
Je vais vous aider.「手伝いましょう」
と積極的にいう人もいます。

でも中年以降、あるいは年を取るほど男性はジェントルマン的な態度をとりますが、若いフランス人は気が利かない人が多い気がします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

親切丁寧な説明有り難うございます。お年寄りや階段なるほど、こういう言い方をするんですね。
そういえば英語表現は、違うシチュエーションで幾つか使われていますね。大変ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/24 07:10

直訳すれば “Puis-je vous aider?”になるでしょうけど、これでも勿論OKです。

しかし、ちょっと言い回しを変えて“Puis-je vous vous etre utile en quelque chose?”という表現もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こういう言い方もあるんですね。有り難うございました。

お礼日時:2006/08/24 07:11

Qu'est-ce qu'il y a? (ケ ス キ リ ヤ ?)


どうしました?

と声をかけるところなんでしょうが、実際のところ、困っている人が自分から訊ねない限り無視されるでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり自分から聞かない人には言うと変なのですね。

お礼日時:2006/08/24 07:08

Est-ce que je peux vous aider?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/24 07:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!