アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

オーストラリアに英語でお礼のメールを送りたいのですが、全く英文が書けません。どうしても英語で送りたいので必要にせまられて困っています。

翻訳してくれるソフトや作った英文を英訳してくれる手段はどんなものがありますか。「無料で初心者でもわかりやすく」使えるものがいいです。

翻訳ソフトは時々変に(?)英訳されてしまうと聞きましたがどうなのでしょうか。

ソフトを使う時の日本語の入力でコツがあれば教えて下さい。

また翻訳ソフトというのは長文を書いてそのまま全部翻訳してくれるのでしょうか。一文ずつやっていくのでしょうか。使い勝手なども教えて下さい。

全くの初心者です、わかりやすく色んな方法教えていただければうれしいです。

A 回答 (4件)

翻訳ソフトにも頭の良い物から直訳までいろいろ有るようですが


使い方を味わいたいのなら、Yahoo翻訳とかWebでできる物もありますよ。
入力欄に日本文を書き込んで、「英訳」ボタン一発です。
逆も(和訳)できます。
取り敢えずやってみると分かりやすいと思います。
参考URL↓↓↓

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/05 17:44

http://honyaku.yahoo.co.jp/ とか探せばいっぱいありますよ。

日本語入力のこつは、一文をなるべく短くすることと、漢字を使う事ですかね。変な訳が減ります。
それでも、完璧に無くす事は不可能です。そこは、理解しておく必要があるかと。

どんな変な訳が出てくるかは、その辺にある英文を日本語に訳してみると良く分かります。
ちなみに、経験から言うと、日本語→英語
より英語→日本語の方が変な訳が多いと思います。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/05 17:44

>翻訳ソフトは時々変に(?)英訳されてしまうと聞きましたがどうなのでしょうか。



例えば

「先生が誘拐されたそうです。」
と書かれてあったときに、

先生が(少年を)誘拐されたそうです。(先生への尊敬)
先生が(彼に)誘拐されたそうです。(受身表現)

人間なら前後の文章から意味を推測できますが
コンピュータはこの二つを区別できないので
上の意で書いたつもりが、ソフトに下の意味に取られてしまい、下の意味での英訳をされてしまう、などのケースがあります
    • good
    • 0

http://www.rhythm-cafe.com/edb/
http://www.benri.ne.jp/rei.htm
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/C …

例文の載っているサイトで思った表現に近いものを使って英語を作ればいいのではないでしょうか。
あとアルク(英次郎)は例文が豊富です。

http://www.alc.co.jp/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/05 17:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!