プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Had we wings like birds, we should need no airplains.
これを和訳する問題です。
私は「鳥のような羽があれば、~」と訳しました。しかし考えているうちに「鳥のように羽があれば、~」かもしれないと考えるようになって困っています。
辞書を引くと
名詞を修飾するとき…~のような
動詞を修飾するとき…~のように
とあったので始めに私が考えた訳であっているような気がしますが、正しいかどうか分かりません。
また、私の考えが正しいとしたら「鳥のように羽を持っていたら、~」は
If we had like a bird wings,~
となるのでしょうか?

和訳があっているか・「鳥のように」ならなんというか、この二点教えて下さい。

A 回答 (4件)

 まったく自信は有りません。

一つの意見としてご考慮ください。

 Had we wings like birds, we should need no airplains.

 は、

  Had we wings like birds do, we should need no airplanes.

てことで、like を接続詞として捉え、 代動詞 do が省略されていると考えて、

 「~鳥のように、羽があったら、~」と訳すのではありませんかね~?

 そこで、「鳥のような」と訳す英文は?と言いますと、

 Had we bird-like wings, ~

 とでも、できるのではないでしょうか?

 -like は、

‐like /lk/
名詞に自由につけて「…のような,…らしい」の意の形容詞を造る: goldlike,womanlike.(研究社 英和中辞典より)

 とありますから!!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどdoが明らかだから省略しているのですね。これなら「鳥のように」となりスッキリしました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/23 19:40

Gです。

 こんにちは!! 週末、楽しんでいますか?

日本語の表現を見て下さい。 鳥のような羽、羽が鳥みたいなんですか? 違いますね。 これって、生きた日本語だから文法を無視した表現ですね。 鳥が持っている羽のような羽、と言う意味ですね。 でも、生まれてきてから身に付けてきた日本語ですので、この「省略されたとも文法学者さんが解釈する」表現がちゃんと分かるのです。 つまり、「が持っている羽」と言うをいわなくたって分かる表現なのです。 「早く風呂に入って寝なさい」は「早く風呂に入って風呂の中で寝ろ」とは言っていませんね。 全てを書かなくても分かるのです。 それは日本語は人間が使う言葉だからなんです。

今回も言葉としての表現として、結局は「鳥のように」と言うフィーリングを出した表現なのです。

では、鳥の羽のような羽、と言うフィーリングを出したいなら、Had we wings like birds'でbirds'と言う表現を使って「鳥の羽」と言う表現を短くした表現を使う事が出来ます。

今回はbirds'とはなっていないので、鳥のように、と言う表現になるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど「鳥の持ている羽のような羽」はlike birds'と表せばいいんですね。よくわかりました。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/09/24 18:27

If we had like a bird wings,~


という言い方は普通はしないと思います。

「鳥のように羽を持っていたら」という場合も
If you had wings like a bird でしょう。

 ただし,目的語の wings に修飾語句がついて長くなると,like a bird が先にくることもあります。

 「鳥のような羽があれば」「鳥のように羽があれば」どちらでも日本語の表現レベルの違いで,それほど差はないと思います。

 ただ前者だと,人間にも羽があり,「鳥のような羽があれば」と取られかねないということを考えると後者の方がいいのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言いたいのは「羽があれば」であり「鳥」は分かりやすくするための例に過ぎないのですから「鳥のように」と訳すのが一般的なのでしょうね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/23 19:43

こんにちは。



恐らくこちらは倒置法の文ですので、

Had we wings like birds = If we had wings like birds

と同じ意味の文です。If を使用する代わりに、助動詞を先頭に、そして主語、動詞をその次に置きます。そうすることで、If 節と同じ働きをします。とっても文語的な文です。時々詩集ですとか、文学作品の中で見ることができます。

ですのでchiropyさんの考え方は大正解です。「もしも鳥のように羽があれば~」です。「鳥のような、ではなく、鳥のように~」とするのがよろしいかと思いますよ。"鳥のような羽" ですと、鳥と同じようなフサフサした羽しか想像できませんが、"鳥のように" ですと、羽であればどんなものでも示すことができます。

参考になれば嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>"鳥のような羽" ですと、鳥と同じようなフサフサした羽しか想像できませんが、"鳥のように" ですと、羽であればどんなものでも示すことができます。
私もこのように考えたから迷ってしまいました。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/09/23 19:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!