アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「三連音符」のことを、英語では何と言うのでしょうか?
もしくは、ロッカ・パラードなどによくある三連のリズム・パターン(三連音符を一拍とした4/4拍子)のことを、英語ではどの様に表現するのでしょうか?
“上記のリズム・パターンが好き”と表現したいのです。
どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

A1です。




ビートルズに関する下のサイトで、3.オール・マイ・ラヴィングの説明の中に、「ベースラインは4ビートですが、サイドギターは、二拍三連音符のリズムです」という部分があります。

The bass line is four beat but double-triplet rhythm is on the side guitar.


http://www11.plala.or.jp/beatlestune/with.html



こちらのページ

http://www.musiclab.com/products/lib_vols.htm#118

を「triplet」でページ内検索すると、8-triplet という表現がありました。

「A set of 20 vigorous 4/4 Blues/Rock guitar strumming riffs. Feature 1-, 2-, 4-, 12-measure highly syncopated 8-triplet rhythm phrases with strong shuffle feel.」

どうも、triplets という表現はよくないような気がしてきました。そうこうするうちに、tuplet という単語を偶然見つけました。

http://en.wikipedia.org/wiki/Tuplet


「I love the rhythm pattern of tuplet we listen quite often in locker ballads. What do you say it in the same meaning ?」

まだ、自信なしです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろありがとうございます!
様々な表現があるみたいですが、tupletのWikipediaのリンクが特に参考になりました。

お礼日時:2006/10/22 15:16

三連符:triplet



一拍:one beat

拍子記号:time signature

4/4:four four (上から下へと読みます)

音楽の場合の4/4は分数ではありませんのでfour quarter とはいいません。例えば2/4 の場合は、やはり上から下へ、「two four」といいます。同様にこれも分数では有りませんのでtwo quarter とか two fourth とは言いません。)

厳密には三連符の中のそれぞれは八分音符(eighth note)と記すべきですが、それほど専門的で無い場合は、

triplet rhythm in four four または
triplet rhythm in 4/4 で十分意味が通じるはずです。

補足するときは、

the triplet divides each beat into three (その三連符はそれぞれの拍を3つに分ける)となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
クラシック音楽のようにそれほど専門的ではないので、拍子の言い方がわかったので、何となくでも通じるような気がしてきました。

お礼日時:2006/10/22 15:29

No1の triplet で正しい模様


http://www.weblio.jp/content/%E4%B8%89%E9%80%A3% …
    • good
    • 0

「三連音符」をこちらで



http://translation.infoseek.co.jp/

調べましたら、「A triplet」でした。

そして、「triplet」をこちらで

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=0&dtype=2&p …

調べましたら、

三つ子の一人という意味でした。もちろん三連音符もありました。ということは、三連音符の1つを意味しているということだと思います。私は三連音符というと3つ一組の全体をイメージしますが、それだと、

「Three triplets」

となるのでしょうか。

「I love the rhythm pattern of three triplets we listen quite often in locker ballads.」

として、上記の翻訳機にかけると、

「私は、我々が全くしばしば聞く3匹の三つ子のリズムパターンが好きですロッカーバラード。」

でした。

さらに、「三連音符を一拍とした四分の四拍子」は「Four-fourths beat that assumed a triplet one beat」でしたが、これだと、12/12というほうがよいような気がします。細かいことは違っていても理解はしてもらえると思いますが。

「What do you say that in same meening ?」とでもたずねてみればいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!