プロが教えるわが家の防犯対策術!

My hobbies are diverse.

In one of them,I am often hanging out a mall with friends just for fun,but there I am ashamed of not buying an item but thinking it's so great and precious a goods that I should only stare at these goods.

In another of them,I like to watch cross-border's dramas,called "24" and "Prison Break",and so on.

In a third of them,I like to take a trip frequently.
Unfortunately,I don't have much money now,in another words,I can't afford to pay for various tour's plans in spite of I want to do.
Instead,I think I'll go abroad to study English and culture,saving a lot of money.

Finally,I like playing a lot of sports better than any other thing.

という趣味に関する英作を提出しました。

すると、In one of them,In another of them,In a third of them,but there I am ashamed of not buying an item but thinking it's so great and precious a goods that I should only stare at these goods.
を削除されてしまいました。やっぱり変なんですよね??;;
初学者なんで、これくらいの文しか書けません。。

それに、なんでIn (one,another a third of)は削除されてしまったのですか??topicの書き方が変ですか??

全然分かりません。教えてください><

A 回答 (4件)

わたしが感じたことを、みなさん触れられていないことに限って書いてみますね。



1.4行目:called → such as、"24"と"Prisonの間の and をトル。

2.5行目:これを訳すと、「頻繁に旅行に行くこと」が好き、となり、
あたかも「ある一定期間のうちに集中的に、何度も旅行をすること」が好き、
なのかと思えてしまう。

3.6行目:another は an を含んでいますので、その後には単数がきます。
in another words → in other words は典型的な間違いのようです。

4.6行目:tour's → tour とする。tour-plans とハイフンを用いてもよいでしょう。

5.7行目:instead が示す代替関係が不明確ですね、もちろんなんとなく、なら
意味はわかりますが。
文章の流れを考えますと、ここは so をはさんでおいて、文末になんとなく
instead (あるいは instead of it)を置けばいいでしょう。

6.7行目: culture には何か修飾語が欲しいですね。一体なんの「文化」のことを
書いているのか、あまりにも茫洋としてしまっています。

7.7行目: a lot of → enough

8.8行目: a lot of sports → sports

9.8行目:「なによりもスポーツが好き」、というそれだけを提示するのはマズイ
んじゃないでしょうか。読者を裏切るような感じがします。あれっ?じゃあ今までの
議論は何だったの?という印象です。
ですので、 But 等の接続詞を使ってよりスムースな流れを確保すべきでしょう。

例1 : But finally, above all, I think that playing sports is my best hobby.
例2 : But to tell the truth, I like to play sports better than anything else.

いずれにせよ、文章の流れからすると、最後の段落は少々あっけないですよね。
もう少し分量、肉付けが必要でしょうね。

…と、このあたりですが、いかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり英語は難しいです。

勉強不足の面もありますが、やはり指摘されて気がつくことが多いです。(レベルが低いということですが・・。)

後、読み手からの気持ちも書いてあり、いろいろ文書の書き方という面でも参考になりました。

ありがとうございます。

お礼日時:2006/12/06 15:36

 はじめまして。

荒削りでは有りますが、英語の力そのものはかなりなものであるとお見受けしました。

 お書きの英文についてですが、先ず、>My hobbies are diverse.と、趣味の具体的な数を指定していませんので、「こんなことも好きだし、あんなことも好きだ…」調の書き方を、添削された先生は、お考えだったのだと思います。つまり、順番ないし序列をつけることに、違和感をお感じだったのだと思います。

 次に>but there I am ashamed of not buying an item but thinking it's so great and precious a goods that I should only stare at these goods.

 についてですが、おそらく質問者様は「とても素敵で、貴重なものをただ見るだけで、買えない事にもどかしさを覚える」といった意味でお書きだと思いますが、同じ日本人の私には、意味は通じますが、英語を母語とする人々には、ちょっと意味不明の英文ととられることでしょう。

 I feel ashamed of not being able to buy items that are so great and precious a thing and my only being able to stare at them and sigh.

と、ashamed of … から、not being ableto … と、my only being able to … に並列で掛ければ、意図された意味に近くなるのでは?と思います。

最後に>in spite of I want to do. は、in spite of が群前置詞ですから、I want to do と、節が続くと変です。譲歩の接続詞を使って though I want to.( do も削除してください)の方がよろしいと思いませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者様のおっしやるとおりです。

なるほど・・。考えさせられました。

まだまだ、そんなに実力の無い人です^^;
でも、もっと頑張って実力をあげていきたいです。

in spite of は最初、群前置詞と考えていましたが、なかなかふさわしい表現が思いつかず、aolで検索してみると節みたく使っていた表現があったので、使えるのかな??と思い書きました。

to do..は確かに代不定詞で表すべきだったですね。

ありがとうございます。大変勉強になりました。

お礼日時:2006/12/06 09:05

"In one of them"という表現は不自然です。

「一つ目は」と言いたい場合は、「First of all」「Firstly」などが良いでしょう。以降は「Secondly(二つ目は)」「Thridly(三つ目は)」「Lastly(最後に)」などが使えます。

ただ趣味を列挙する時に、第一に、第ニに、と挙げていくのはちょっと大げさな感じがします。二つ目以降の趣味を言う時は「I also like to...」などと言えばより自然だと思います。

「I am ashamed of...」の文は意味が理解できませんでした。どのような意味のことを言いたかったんですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどっ!!

「First of all」「Firstly」「Secondly(二つ目は)」「Thridly(三つ目は)」「Lastly(最後に)」ですかっ!!

これは次からふさわしい場面でそういう風に書いていきます。

「I also like to...」も良いんですが、なんか、たくさん趣味を列挙するとき、alsoを連発するのに抵抗感があって・・。

ashameは回答者1番の方のお礼の欄に書いています。

JJsoftさん。使える表現をたくさん教えてくれてありがとうございます。

お礼日時:2006/12/06 08:56

自信はないですが、たぶん・・・・



>なんでIn (one,another a third of)は削除されてしまったのですか??

いくつか趣味があって、「その中のひとつは」とか、「別の趣味は」とか、書きたかったのでしょうか?
いくつかの趣味を持っていて、そのなかで好きな度合いに順番があるなら、
My most favorite hobby is ~ などで書き始めたほうがいいと思います。

>but there I am ashamed of not buying an item but thinking it's so great and precious a goods that I should only stare at these goods.

何を言いたいのかがわかりません。ショッピングモールに友人と出かけて、
買い物をせずに見ているだけでいるのが恥ずかしいと言いたいのでしょうか?
「自分の趣味は~です」の次が、「~は恥ずかしい」では、その恥ずかしいことが趣味なのかどうか、話の展開についていけなくなりますね。

「友人とモールに出かけるのが好きだ」の次には、たとえば、
「自分には手が出せないような高価なものを眺めているだけでも楽しい」というような文章が続くのが普通のような気がしますが・・。

英文を書くこと以前に、日本語で言いたいことを要領よくまとめて、
簡潔にわかりやすく書く ということが必要かと思います。

元の日本語が支離滅裂であれば、英訳した英作文も支離滅裂になるのは
当然だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
回答者さんのおっしゃるとおり、いくつか趣味があって、「その中のひとつは」とか、「別の趣味は」とか、書きたかったんです。
そして、三番目にこれこれ。それで、最後にそれらのことよりスポーツすることが大好きだ。で締めたかったんです。

あとbut以下は、、。
『私は商品を買うのではなくとても高価で良い商品だったのでただ見ることしか出来ず、(買うことが出来なくて)残念だった。恥じた。』って意味にしたかったんですが・・。

確かに話が脱線したし、意味もおかしいかもですね。。

書いてるときもthinkingでおかしいなぁ。
って思ってたのですが、確かにashameにかかることは承知でしたが、意味おかしいですね。

指摘されて気がつきました。

ありがとうございます。

お礼日時:2006/12/06 08:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!