プロが教えるわが家の防犯対策術!

「名物に旨いモノ無し」

を外国人に「旨く端的に」説明する慣用句的なフレーズを教えて
下さい。

丁寧に「説明的に」書けば、

Some locally famous foods, though said delicious
but available only there, may not always taste
very wonderful.

ですが、これをより短く表現した「フレーズ」を、、、、
違う観点での違う書き方が望ましいのですが、贅沢は言いません。
尚、なるべく易しい単語でお願いします。

又、英語圏で同様な趣旨の「慣用句」は有りますか?

A 回答 (4件)

>Not all local speciality is as tasty as they say so.


>なんか、これで、少し良くなった様な気がするのは、錯覚ですか?

Not all だと、部分否定で、「全部が言われているほどおいしいわけではない」(一部にはうわさどおりにおいしいものがある)の意味になってしまいます。
(Not always も部分否定になります)

ことわざの元の意味は、有名なものに限って評判ほどのものはない(全否定)ですから、(There is) no ~ とすべきだと思います。

as ~ as they say so は、最後の so は不要だと思います。
they say (it is) good の good の部分はすでに as ~ as の部分に入っているからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の詳しい注釈有り難うございます。

成る程、本来の意味は「全否定=断言」ですが、

「そこまで断定することもないだろう」の微妙な

ニュアンスまで含めると、個人的には

Not all local food (or,speciality) is as tasty as they say.

位で妥協しておきます、、、そうですね、「so」はもう必要有りませんね。

これだと、難しい単語も避けていて、これを使うことにします。

助かりました。

お礼日時:2007/02/05 13:35

Local specialty is not always delicious.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡潔で大変イイですね、でも、その地方(狭い)の人達は
自分達では(!!)おいしいと自信を持って(?)思っていると
言う微妙なニュアンスが伝わるのかな、と少し贅沢な悩み
を言ってみてもいいでしょうか?

お礼日時:2007/02/05 12:56

No local specialty is as good as it is said to be.



では、どうでしょう??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

イイですね、参考にさせて頂きます。

少しばかり、僭越ながら、書き換えさせて頂くと、

Not all local sepciality is as good as said so there.

Not all local speciality is as tasty as they say so.

なんか、これで、少し良くなった様な気がするのは、錯覚ですか?

本当に参考になりました、有り難うございます。

お礼日時:2007/02/05 12:33

No famous food is delicious.


というのが検索したらいくつか出てきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の「端的な」ご回答有り難うございます。

これで、当面は、必要にして充分だとは思いますが、

その地方では有名だけど全国的には(?)だと
のニュアンスが、、、、少しばかり、、、

「有名な食べ物には旨いモノがない」、、、これに

「Local」を付けると、全て解決するのかな???

お礼日時:2007/02/05 11:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!