アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「美しいふるさと」と翻訳サイトで翻訳し、Une belle ville nataleと出てきました。しかし、それを日本語に訳すと、美しい自国の都市という意味になってしまいました。サイトの題名に使いたいのですが、読み方も分かりません。どれが正しいのですか。

A 回答 (1件)

機械翻訳は、残念ながら当てになりません。



ご質問の「美しいふるさと」は、次の通りです。
(ふるさとは一つしかありませんから
 私のを意味するmon/maを添えました)

●mon beau pays natal (モン・ベル・ペイ・ナタル)

このpays natal は郷愁を誘う言葉でして
文人太宰治の『津軽』のフランス語のタイトルは
この pays natal なのです。
http://www.shunkin.net/Auteurs/?book=42

●ma belle patrie (マ・ベル・パトリ)

これは、patrie(故郷とも祖国とも)を利用して
語数を短めにしてあります。

サイトの題名でしたら以上が、お薦めです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/12/17 14:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!