プロが教えるわが家の防犯対策術!

中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp168で次の英作文例がありました。

Gear honing was originally developed as a method of inexpensively and surely removing nicks and burrs from hardened gear teeth.

質問は"from hardened gear teeth"--(a)
の所です。 訳としては「焼入れした歯車の歯から」です。

私が英文を書いたときは"from the teeth of hardened gears"--(b)
としました。

上記(a)(b)は同じ意味として捕らえて良いでしょうか? それとも,私の様に書くことによって意味が変わってくるのでしょうか? 宜しく教示お願いします。

A 回答 (8件)

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました。

>がそれぞれ同じ意味を持ち,今の場合に使えるのは上記の3つの表現。これで私の理解は正しいでしょうか?

はい、そういうことです。

技術面で歯だけをhardenすることは可能な時代になっていますね。 とすると、何かの理由で歯だけを硬化しなくてはならない商品が出ている可能性もあります。 よって何らかの形でアイデンティティーを持たせる必要が出てきているはずです。

高速で走る自動車のエンジンがガソリンやディーゼルだけだった頃はエンジンと言う表現だけでよかったでしょう。 しかし、ハイブリッドが出てきてからは表現に気をつける状況もこれから出てくる、ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。 スッとしました。

仰ることは,よ~く分かります。 そのことをよく肝に命じておきます。

お礼日時:2007/03/20 17:53

hardened gear teethが正解です。

ここではgear teethを離して考えるものではないように思われます。また、the teeth of hardened gearはhardenedがteethにはかからず、独立・強調された用法になってしまい、「焼き入れ」とは無関係になってしまいます。でも意味は理解されると思うので、許容範囲でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

明快なご説明,非常に参考になりました。 また,よろしくお願いします。

お礼日時:2007/03/20 11:58

Gです。

 こんにちは。

from the teeth of hardened gearsは誤解の余地がありませんね。 しかし、from hardened gear teethはfrom "hardened gear" teethなのかfrom hardened "gear teeth"なのかどちらにも解釈ができます。 勿論その誤解を避けるために上に書いたようにするか、もっと多く使われているようにfrom hardened gear-teethにするかfrom the teeth of hardened gearsと言う表現をすることになります。

これは形容詞を使った3単語名詞群が持つ問題点なのです。 専門用語としてしっかり定着していて世界的に誤解が無いということが分かっていれば(computerと言えばcomputeするものではない、と言う理解のように)問題はないですが技術英語にも誤解を減らす姿勢は非常に重要なわけです。 そして、医療業界でも同じですが、技術業界での誤解はとんでもない事になるわけです。 よって、3単語名詞群を使うときには気をつけることが常識が英語力の一部となるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

私の理解の整理をさせて下さい。

言われています,どちらにも解釈できると言うには,次の通りに解釈されかねないと言う理解で良いですか?

from "hardened gear" teeth -(a)
・・・”焼入れされたギヤーがあり,その歯の部分”を指す。 焼き入れはギヤー全体になされている。

from hardened "gear teeth"-(b)
・・・”焼入れされたギヤーの歯の部分”を特に指し,歯以外の部分が焼き入れされているかは,不明。

次に誤解を避ける為の方策として書かれた
from hardened gear-teethは上記の(b)と同じ意味になると言うことですね。

結局"from the teeth of hardened gears"と書けば,上記の(a)と(b)のどちらの意味になるでしょうか? 私の理解では(a)となります。 それで良いでしょうか?

別の回答者さんにも説明しましたが,私達の世界ではギヤーは通常,全体が焼入れされるので,特別に歯だけが焼入れされることはありません。

その背景からすると,
from "hardened gear" teeth -(a)
from hardened-gear teeth-(c)
from the teeth of hardened gears-(d)

がそれぞれ同じ意味を持ち,今の場合に使えるのは上記の3つの表現。これで私の理解は正しいでしょうか?

補足日時:2007/03/20 12:17
    • good
    • 0

そう言うことなら、



「hardened gear teeth」が正解でしょうね。

「from the teeth of hardened gears」なら、業界常識的には、現実には
あり得ないことだけど、「teeth」には焼き入れされていないと誤解され
る恐れも無きにしもあらず、でしょうか!

「hardened gear teeth」と包括的に書いておけば、当たり障り無く
(尚かつ、より短く端的に)どちらでも適用されますね。 お役に立てた
かどうか判りませんが、よろしく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

私の当初質問していた,不明点がクリヤーになったと思います。

お礼日時:2007/03/20 13:00

意味が変わってくると思いまーす。


ではー。
がんばってくださいねー。
英語は難しくありませんよー。

この回答への補足

意味が変わるなら,どの様に違いますか? ご存知なら教えて下さい。

補足日時:2007/03/16 09:49
    • good
    • 0

[gear][teeth]の関係を常識として知っている業界人相手の話ですが、


と書きました様に、一部の特殊な例を除き、「gear」全体には「焼き
入れ」は行いません、当然「teeth」の部分だけです。

その意味では、ご質問の「from the teeth of hardened gears」は奇
異(?)な表現ですが、その業界の人なら「アー、あのことだな」と許容
範囲で理解していただけると思います。

勿論、英作文のテストなら百点は頂けないのは承知の上で。

この辺りはご質問者の方が良くご理解されているので、これ以上は、、、

この回答への補足

いつもありがとうございます。

私の周りでの常識では,ギヤーは全体を浸炭焼き入れを行います。 従いまして,歯の部分もそれ以外の部分も全て表面全体(硬化層部のみ)に焼が入ります。 英語ではご存知かと存じますが,我々の中ではそれを"case hardening"と呼んでいます。

この状況下でのお考えをもう一度お聞かせ願えませんか?

補足日時:2007/03/16 09:45
    • good
    • 0

すごく素直に考えると…



from the teeth of hardened gearsなら、歯車を焼入れしたと言っている。
from hardened gear teethなら、焼入れしたのは歯の部分だけかもしれない。

この回答への補足

from the teeth of hardened gearsなら、歯車を焼入れしたと言っている。

結局歯には焼きいれは入っているのでしょうか,それとも入ってないのでしょうか?

補足日時:2007/03/20 13:01
    • good
    • 0

[from the teeth of hardened gears]



の方が丁寧な文章ですが、工業英語となると、私見ですが、究極意味が適
確に(出来れば簡明なセンテンスで)伝達出来ればいいとの前提で、
[from hardened gear teeth]の方に軍配を上げます。しかし、質問者様
の[from the teeth of hardened gears]が間違いだというわけでは決
してありません。


意味は同じで誤解の余地はないと思います。 勿論、[gear][teeth]の関
係を常識として知っている業界の人相手の話ですが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!