プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国人(母国語は英語ではない)の友人とメールでやり取りしているのですが、文字化けで読めないメールが着ました。
「あなたのメールは文字化けしていて読めなかった」という文章を作りたいのですが、どういう英文が良いですか?
辞書で調べても載っていないようだし…。

Your email was garbled.So I can't read it.

これで合ってますか??
中学英語くらいの能力しかないので、どなたか助けていただけませんか?

A 回答 (3件)

メールが文字化けしているので、読めません。


・Thank you for your mail, however, the characters are garbled.
   I cannot read your message.
・I've received a message from you that has just garbled characters. 
 
メールが文字化けしています。 
 ・I received a garbled mail from you.
 ・I received an e-mail with unreadable characters.
 ・Your e-mail message is garbled.

などなど。どれでもいいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
garbleという単語自体知らなかったので^-^;これでいいのかなぁと悩んでいました。

お礼日時:2007/03/17 22:09

一般的には、


Some letters in your e-mail are wrongly converted to unidentified signs.
を使います。

Wrongly converted「間違って変換されて」→「文字化けして」
Unidentified signs「正体不明の記号」→「読めない記号」
Convertは「文字変換する」の意味で、文字化けの際一般によく使われる言葉です。

Garbleも使えますが、英語が母国語でなくあまり英単語を知らない人でしたら、convertの方が理解してもらえやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

convert こんな言葉もあるんですね。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/03/18 02:21

一番様の通り、[garbled message][unreadable message]で十分ですが、今日は別のもっと古くさい言い方を。

。。

I received a mutilated e-mail message from somebody unknown.

誰か知らない人から「寸断されてバラバラになった」メールを受け取った。

[mutilated]→[mutilated] バラバラにする、バラバラになった

遙か昔のテレックス通信の時代は「メッセージが寸断バラバラ状態」で届くことがありました。昔話です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
媒体によっても表現方法は変わってくるんですね。

お礼日時:2007/03/18 02:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!