アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「このスーパーは5のつく日は特売です」と言う時、
This supermarket is on sale on the day ----
からあとはどう表現したらいいでしょうか。
よろしくお願いします。
5のつく日というのは5日、15日、15日、25日のことです。

アメリカなどにはこのように5のつく日などというように、セールをすることはありますか。

よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

This supermarket is on sale は、「このスーパーがバーゲンで売りに出ている」という意味になってしまいます。



この場合は、「このスーパーは、最後に5が付く日にバーゲンセールを催します」と解釈して次のようにすることが可能です。バーゲンをする日は複数の特定の日ですので the daysになります。なお、以下のsalesはbargain salesでもokです。

参考訳
This supermarket has sales on the days with 5 at the end.
又は
They have sales on the days with 5 at the end at this supermarket.

このスーパーの関係者の場合は、
We have sales on the days with 5 at the end at this supermarket.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>This supermarket has sales
訂正ありがとうございます。
参考訳とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/21 04:01

Gです。

 間違いがありました。

>ですから、The days ending with 5 is our Super-Sale days!とかOur Super-Sale days are 5th, 15th and 25th of each month!!というような表現をせざるを得ないわけです



The days ending with 5 are our Super-Sale days!!となりますね。

ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>The days ending with 5 are our Super-Sale days!!
はい、わかりました。

「5の日」というようなのは、やはり日本的な言い方なのですね。

再度ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/21 08:23

Gです。

 こんにちは!!

こちらには「五の日」というような言い方はありません。 そういうセールの仕方が無いわけですね。

ですから、The days ending with 5 is our Super-Sale days!とかOur Super-Sale days are 5th, 15th and 25th of each month!!というような表現をせざるを得ないわけです。

また、私の信条として、日本にいる人たちに対してなのですから、特殊な日本語の表現はそのままローマ字で示し、必要とあればポスターの下のほうに説明を書けばいいとおもいます。 つまり、

"Go-no-hi" is our Super-Sale days.と書いて下にGo-no-hi means the 5th, 15th, 25th days of each month.と注意書きのようにして書けばいいわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

They have regular special sale on every 5 day starting from 5


of every month, like 5,15,25,and 35. No,we have no 35 in a
month, just kidding, ha ha.

これじゃー、通じませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/21 04:05

No.2です。


あなたの"This supermarket"を書き換えるつもりで
"We"を使ったのに、恥ずかしながら、私も間違えて打ってしまいました。
"We have sales"とか、"We have a special offer"とすべきでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>We have a special offer"とすべきでした。
はい、わかりました。
再度のご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/21 04:05

例えば


"Effective Monday, March 19, we are on sale
every tenth day this month."
というところですか。あと注釈をつけてもいいですね。"March 5,10----"

Effective:有効な

*連続した日にちでのセール、特定の日、曜日(specific day)でのセールが多いのではないですか。毎週火曜日とか。ご質問のようなケースにはあったことがないような気がします。普通は商品ごとに毎日、毎週がセールですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Effective Monday というんですね。
知りませんでした。ありがとうございます。
また、セールの日のことも参考になりました。

お礼日時:2007/03/21 03:58

諦めて 5th,15th and 25th every mouth.


と続けてみるのはどうでしょうか。
若しくは普通に赤丸で囲んでthese dayと示すとか・・

5が付くといったセールがあるかは私は知らないのですが、
曜日ごとのセールの方が圧倒的に分かりやすいかとは思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/03/18 23:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!