天使と悪魔選手権

循環器系の学会発表でParental Coronary Heart Disease というフレーズがでてきました。
日本語にするとParentalは親の、という表現しかありませんが、これは
「親の心疾患」という訳になるでしょうか?
文章のタイトルは"Parental Coronary Heart Disease Increases Vulnerability of the Arterial Wall to Metabolic Syndrome and Aging"です。
抄録を読むとParental CHDの説明がa surrogate measure of genetic susceptibilityとなっていました。直訳すると「遺伝的感受性の代替測定」となるのですが、循環器系業界としては自然な表現でしょうか?
できれば専門家のかたよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

Parental Coronary Heart Disease は、親の冠状動脈性心臓病です。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございました。
CHDは心疾患ではなく「冠状動脈性心臓病」でしたね、失礼しました。
これはひとつの「病名」ということでいいのでしょうか?

補足日時:2007/04/26 16:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
今回の日本語訳としては「冠動脈疾患の家族歴」という言葉で落ち着きました。ひとまずお礼まで。

お礼日時:2007/05/07 09:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報