プロが教えるわが家の防犯対策術!

お教えください。

私がまだ幼い頃、世に言う「金大中事件」が起こりました。
これは「キンダイチュウ」と報道されていました。
つまり日本の漢字の読みそのままの発音だったわけです。
それがいつの頃からか「キムデジュン」という韓国読み
(と言えばいいのでしょうか)されるようになったようです。
今はそれで統一されているようですが、たとえば似たような
中国の場合はずっと「毛沢東」は「モウタクトウ」という
日本語の漢字の読みだと思われます。

どういう経緯で「キンダイチュウ」が「キムデジュン」になった
のかお教え頂きたいと思います。よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (3件)

>いつの頃からという事ですが



 1984年7月、当時の外務大臣が、韓国人、中国人の名前は現地読みを

 使うように外務省に指示したのが始まりです。

 参考URL http://fweb.midi.co.jp/~mokmt/ENGEKI/jinmei.html     
         http://www.yomiuri.co.jp/yomidas/konojune/aw/awr …

 過去の類似質問 NO,201439 タイトル日韓人名表記について です。

 >経緯についてですが、1984年9月に当時の韓国大統領が初訪日

 という事で、過去、日帝36年の間、創氏改名が行われ強制的に朝鮮半島

 の人は、強制的に日本式の名前に変える政策を執った事が、尾を引いていたのでしょう。

 中国人名について中国発音になっていないのは、あまりにも発音が難しく

 海外で活躍しているアーティストなどは、中国発音で通ってますが、

 日本語よりはるかに多い発音が妨げになり、日本で通用している漢字の読み

 になっているのではないでしょうか。しかし上海や北京そして青島(チンタオ)

 など、有名都市などは現音読みですね。

 

        
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なお答えありがとうございました。

ワールドカップ熱が高まる中、韓国のことがとても
気になってきました。
No.3のお答えに従ってホームページも拝見できました。
じっくり読んでみようと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/06/27 15:28

 作文中の確認ではうまくいってたのですが、


 回答後参考URLにリンクしません。お手数ですが
 gooの検索窓より
 韓国の人名と地名の日本式表記について それと
 韓国人名で検索後の最初から6番目の 10年前には というタイトル
 でご覧ください お手数かけて申し訳ございません。
 
    • good
    • 0

 昔は確かに中国人も台湾人もも韓国人も北朝鮮人も漢字を日本読みしていました。

そして、中国、台湾、韓国、北朝鮮では日本人の名前の漢字を現地語読みしていました。
 その後(いつからそうなったかは憶えていません)韓国と北朝鮮に関しては、国同士の取り決めで、本当の発音通りに読むことにしました。だから今では、「キンダイチュウ」さんは「キムデジュン」さん。「キンショウニチ」さんは「キムジョンイル」さんと読むのです。
 中国、台湾に関しては昔どおりの取り決めですので、「コウタクミン」さんみたいに、日本読みしますし、小泉純一郎さんも、中国では中国読みされているはずです。
 でも、朝鮮半島の歴史上の人物に関しては、今も日本読みしているみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答え頂きありがとうございました。

日本読みした方が憶えやすいとは思いますが、やはりそのお国での読み方を
する方が礼儀にかなっているでしょうね。
韓国語に対する興味がわいてもきます。
スマップの草なぎクンが韓国語の歌を出して名前も韓国読みにしていると
聞いたような気がします。
近くて遠い国韓国、もっと理解していきたいですね。

お礼日時:2002/06/27 15:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!