アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

メジャーリーガー桑田投手の英文記事を読んでいたのですが、どうしても分からない部分があります。

One little boy, about six years old, gets encouragement from his father and offers a ball to the Bucs righthander. Kuwata receives it with a smile, places it against his left leg and signs.
この部分は、このような訳でよいのでしょうか?
ある6歳の少年が、父の励ましを得て、Bucsの右投手にボールを差し出しました。桑田は、それを笑顔で受け取り、ボールを左足に押し当て、サインをしました。

続きの下記の文章が理解出来ません。
どなたか和訳を教えていただけないでしょうか?
It’s not certain who is more thrilled, the little boy staring up at the major leaguer or the major leaguer himself.

A 回答 (1件)

「メジャーリーガーを見上げていた少年とメジャーリーガー本人、どちらがより感激していたのかは定かではない」



メジャーリーガーに投げたボールにサインをもらった少年、メジャーリーガーとしてマウンドに立ち少年のヒーローになった桑田選手、どちらも感激していたということですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変よく分かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/08/10 00:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!