プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカのドラマ「Ally McBeal」が大好きで全シリーズ観ました。
このドラマをご存じない方のためにご説明しておきますと「Ally
McBeal」はドラマの主人公の名前です。
でもレンタルDVDの表題は「アリー・マイ・ラブ」となっていたので、
それは日本向けにつけたタイトルなのだとずっと思っていました。

でもたまたま翻訳サイトで「Ally McBeal」を訳してみたら「アリー・
myラブ」となりました。
別なサイトでも試しましたが、やはりそうなりました。
「McBeal」を辞書で調べましたが、その単語は載っていませんでした。

これはどういう意味なのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

「Ally McBeal=人名」ですが、同時に「商品名」でも有るので


原題をそのまま「アリー・マクビール」と日本語に変換しても
日本人には「アリー・マイ・ラブ」の方が意味が通るので
そう言う風に予め単語登録(=意訳)しているだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね。ではそれだけ有名だ、ということなのでしょうね。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/17 16:18

こんにちは



McBealはアリーの姓なので訳しても意味ないのではないでしょうか
その翻訳サイトでは「Ally McBeal」の邦題として「アリー・
myラブ」が登録されているからだろうと思います

Smithを鍛冶屋とか訳したりしないですよね・・・(日本語風の姓に)

マクビールとするとなじみのない言葉なので
マイ・ラブにしたのだと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「MacBeal」は名字ですが、書いていらっしゃるように実際、名前や名
字には単語として違う意味を持つ場合がありますよね。

日本でも「森」というのが名字だけど、単語としても木がたくさんある
「森」という意味もあるので「MacBeal」もそのように別な意味を持つのだろうと思って調べたところ、翻訳サイトでは訳されたものの、単語
としては登録されていなかったので不思議に思ってお尋ねしてみまし
た。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/17 16:26

一応解説という意味で・・・



たとえば、あなたが外国の友達とメールなどをしていて
「Have you ever seen Ally McBeal?」と受け取った場合
たとえあなたがアリーmyラブを知っていたとしても
「アリーマクビールさんを見たことある?」なんて訳されたら
原題をしらなかったらわかりませんよね。
そのためAllyとMcBealがつながっている場合のみアリーmyラブと
訳されます。
実際それぞれの単語のみで試してみてください。恐らく人名しか
出てきませんから
    • good
    • 0
この回答へのお礼

試してみましたが、やはりそのようです。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/17 16:28

「アリー・my ラブ」は、NHKで放送された時の邦題です。

たぶん、翻訳サイトは、このタイトルを基本にしたのでしょう。
なお、FOXチャンネル放映時のタイトルは、「アリーmyLove」。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そこからそのような名前になって翻訳サイトに登録されているんですね。

参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/17 16:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!