プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

舞台初日を数日後に控えた役者へのインタビュー記事からです。

You get to swash your buckle. Or is it buckle your swash?

I swash my buckle, I wave my sword. All that good stuff.


単語で調べても意味が通りませんでした。

が、これを見つけたので、swashのここでの意味はわかりました。
swashbuckler
【名】
〔大胆{だいたん}で威張っている〕剣士{けんし}、剣客{けんかく}、武士{ぶし}◆【語源】swash が「一撃を振るう」、buckler が「盾」という意味で、16世紀中ごろから使われた。

ここでのbuckleの意味がわかりません。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

"swash * buckle" 等で検索しますと、その多くが海賊関連の映画とか話題とかで、しかもswash your buckle でもbuckle your swash でもどっちでも同じ意味のようですし、swash, swash, buckle, buckle! というかけ声のようなものもあれば、swash bukle shirt costume というハロウィーン用の海賊の衣装もでてきます。



使用例をあれこれ眺めていると、swash your buckle(その他バリエーションがいろいろありますが) で多分、大暴れするとか、チャンチャンバラバラと大活劇を繰り広げるとか、血湧き肉躍るとか、派手な立ち回りをするとか、そういう意味になるような気がします。

ということで、この場合はbuckle が何を指すのかは考えなくてもいいのかもしれません。
今回の俳優さんは海賊を演じるようですね。なかなかインタビューに載ってこない俳優として有名なようですので、インタビュアーもなんとか気分を乗せようと思って質問にちょっとひねりを加えて
「今回はチャンチャンバラバラやるんですか、それともチャンバラチャンバラ?」
「チャンチャンバラバラ、剣を振り回すよ」
とぶっきらぼうに返されたといったところかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスいただきましてありがとうございます。

いろいろ調べてくださったようで、本当にありがとうございます!
よくわかりました。

いくつかインタビュー記事などを見ていると、(調べながらですが…^^;)
彼の言葉の使い方は、切り口が新鮮というか、遊び心があるというか…
そんな感じでして、いつも頭を悩ませております…^^;

ありがとうございました!

お礼日時:2007/11/21 16:45

>ここでのbuckleの意味がわかりません。


この”buckle”は日本でも良く言う”バックル”のことだと思います。
ベルトについているバックル・・・ベルトを締め付ける道具として使われていて、
例えば、今の流行?で言えばスワロフスキーのクリスタルガラスのようなもので、
模様を作ったものなどが有名?だと思います。

なのでこの文章の中での”swash”は、〈文字などの〉飾りのついた、
という意味になるのではと思い書き込みしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスいただきましてありがとうございます。

>この”buckle”は日本でも良く言う”バックル”のことだと
この会話の中では、少し違う意味のようです。
難しいです…

ありがとうございました!

お礼日時:2007/11/21 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!