アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

これについて教えてください

A 回答 (8件)

なるほど,質問の趣旨,よく分かりました。



>語中は必ず濁るのでしょうか?もし濁る、濁らないの両方の場合があるなら、規則性などはあるのでしょうか?

次のような規則があります。
語中の子音(p, t, k, ch)が濁る(b, d, g, j)かどうかは,基本的に,直前の音で決まります。
(なお,これはいわゆる平音の場合に限ります。激音・濃音は絶対に濁りません。)
1. 母音の後は濁る。
2. 子音でも,鼻音(m, n, ng)および流音(l,r)の後は濁る。
3. それ以外の子音の後は濁らない。

例えば,tu-pu(豆腐)のpは母音uの後なので,tubuと濁ります。
sa-kwa(沙果=りんごのこと)のkは母音aの後なので,sagwaと濁ります。
sal-ta(生きる)のtはlの後なので,saldaと濁ります。
mok-cha(食べよう)のchはkの後なので,濁らず,mokchaのままです。(正確にはさらにchが少し濃音化して発音される)

なお,例外として漢字語(漢字を音読みにした熟語)の中には,濁るはずが濃音になってしまって濁らないものがあります。
例:nae-kwa(内科)→nae-gwa(ネーグヮ)にならず,nae-kkwa(ネーックヮ)と濃音になる。
han-cha(漢字)→hanjaにならず,han-cchaと濃音化。
mun-pop(文法)→munbopにならず,mun-ppop。
これらは,同じ字でも単語によって濃音化したりしなかったりするものもありますので,辞書で確認したほうが無難です。

ついでに,外来語などで,語頭に濁った音が来る場合,ハングルでどう表記するかという話をしておきましょう。
結論からいうと,どうしようもありませんので,とりあえず平音で書きます(バスなどのように,習慣的に濃音になるものもあります)。
歌手のBoAちゃんも,ハングルで書いてあればポアちゃんになってしまいます。
もっとも,BoAという綴りを知っている人は,そのハングルを見てもボアと読むかもしれません。
こんなところでよろしいでしょうか。
    • good
    • 1

釜山の話が出ましたので,再度補足しましょう。


「プサンよりブサンのほうが近い」と言われたとのことですが,「プサン」のpの発音が激音に近かったという可能性がありそうです。
プサンと発音する際,
(1)平音で pusan
(2)激音(有気音)で phusan
(3)濁音で busan
の3通りで発音して,それを日本人が聞くと(韓国語を知らなければ),(1)と(2)は同じ「プサン」に聞こえ,(3)は「ブサン」という別の音に聞こえるでしょう。
一方,韓国人が聞くと,(1)と(3)は同じ音に聞こえ,(2)が別の音として聞こえるのでしょう。
もちろん,韓国人でも外国語になれている人であれば,(1)と(3)の区別もするでしょうが,彼らが韓国語の音として聞いている場合は,有声音(濁音)・無声音を区別するという意識は働かず,一方,有気音(激音)・無気音(平音)の区別は(ちょうど日本人が「プ」と「ブ」を区別するように)誰でも別の音と認識するようです。
実際,今回のローマ字の書き方の改正について解説した本(韓国で出た本です)を読んでいたら,
「同じハングルが場所によってpになったりbになったりするのは,外国人にとっては親切かもしれないが,私たちにとってはどちらも同じ音という意識なので,それを区別しろといわれると,かえって正しいローマ字が綴れなくなってしまう。両者を同じbで表すことにしたほうが,ハングルが書ける人なら誰でもローマ字が書ける」
のような趣旨の文章が書かれていました。(現物が手元にないので,正確な訳ではありません。また,pとbではなくtとdなど,他の音の例だったかもしれません。)

そんなわけで,おそらく「プサン(2)とブサン(3)ではどちらが近いか」という質問になったので,それに対して韓国の方はおそらく「ブサン(3)が近い」と言われたのではないかと思います。
ネイティブの人の話す「プサン」の発音は,やはりpusan(さきほどの1)で,busanとは聞こえません。
(地方によってはbに近く発音する方言もあるかもしれませんが,標準語の発音はpです。)
    • good
    • 0

再び、こんにちは。


ところで、韓国に、釜山(プサン)という都市があるのをご存知ですよね。プサンは、外国人用の看板などには当然、「Pusan」と書かれていました。ところが、W杯の前に、「表記がおかしい」ということになり、「Busan」に改められ、莫大なお金をかけて、すべての看板や標識が変えられました。
他の都市も同様に、「テグ市」「テジョン市」の最初が、「T」から「D」に変えられました。
私は、「語頭はにごらない」と思っていましたから、これはなんだか変だ、と思ったのですが、日本語のできる韓国人に「プサン」「ブサン」と書いて、どちらの発音が近いか尋ねてみたところ、「ブサン」のほうが近い、と言われました。
これは、私も疑問で、よくわからないことです。(例外とか、地域差とかなのか)
    • good
    • 0

補足します。


規則といっても人間の話す言葉ですので,実際にはルール通りに行かない例外がいろいろとあります。
たとえば,shin-ko(shin-ta=くつなどを履く,の接続形「履いて」)のkは,nの後ですが,shin-goとならず,濃音化してshin-kkoとなります。
ところが,同じつづりでも「申告」という漢字語だと,シンゴになります。

また,「激音・濃音は絶対に濁りません」と書きましたが,実は「絶対」とはいえませんでしたので,「原則として」に訂正させてください。(濃音・激音がパッチムにくると,平音と同様に濁ることがあります)

その他,詳しくは参考書や辞典などを見てください。

あ,そうそう。一つ大事なことを忘れていました。
p, t, k, chが濁るのは,母音の前に限ります。後ろに子音が続くときは濁りません。
    • good
    • 0

何か具体的に,読み方について疑問を持った単語とか文があったのではないでしょうか?


それを書いてもらえると,より的確な回答が得られやすいと思います。
困り度3なら,なおさらです。
    • good
    • 0

#1です。

補足のカキコがないようなので、法則を書きます。

#2さんがおっしゃるように、語頭はにごらない、語中はにごる
ということなのですが、

頭音法則というのがあって、b,d,g,jなどは語頭に
立たない、という法則があります。
ですので、語頭ではそれぞれ、p,t,k,chになると
覚えられれば良いかと思います。

こんなところでいかがでしょうか。

では、おやすみなさい。 m(__)m

この回答への補足

すいません。。。かなり時間なくて漠然とした質問になってしまいました、まさしくそれです。語頭は濁らない音がきて、語中には濁る音がくる。そこでひとつ疑問に思ったのですが、語中は必ず濁るのでしょうか?もし濁る、濁らないの両方の場合があるなら、規則性などはあるのでしょうか?

補足日時:2002/09/11 22:22
    • good
    • 0

韓国に住んでいますので、日常会話に困らない程度に、韓国語はできます。


短い質問文で、何についてお聞きしてるのか、はっきりわからないのですが、韓国語では、同じ文字でも、語頭にあるとにごらない音、語中にあるとにごった音になります。例えば、「カカ」とハングルで書かれている時、それを韓国人が読むと、「カガ」という発音になっています。
日本語を多少話せる韓国人が、「道路」を「トーロ」というふうに発音してたりします。韓国語のくせが抜けずにそうなるようです。
もし、違うことをお聞きしていらっしゃるなら、補足下さい。
    • good
    • 0

kenta0102さん、こんばんは。



質問が漠然としていて良く分からないのですが、
語頭、語中の発音の判断基準をお知りになりたいのですか?
それとも、何か具体例をもって示せということですか?

できましたら、補足をお願いします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!