激凹みから立ち直る方法

タイトルにもあるように
I am way too old for this outlet.
という英文について考えてます。(映画にあった一言)

日本語訳は「この格好は子供っぽいわ」
なのですが…

直訳的には、 私はこの服を着るにはtoo old だわってことですよね。
ただ wayの使い方がピンとこないというか、ここでwayを使うのは不思議でなありません。

私は この服には 合わない、too old なway です..
なんか 変な感じです。

アドバイスいただけないでしょうか。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

このWayは強調のway=a lotで、副詞であり、too~を強調するものです。


The cord is too long.
.これを強調したのが
The cord is way (a lot) too long.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
way を名詞で捉えるのはおかしいと感じつつも、副詞の用法を知らなかったので混乱していました。
勉強になしました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/28 23:37

自分としては


ずーっと、
とか
一段と

というような副詞的な文章でよく見かける。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=way&ki …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
このような強調のway,知りませんでした。
勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/28 23:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!