プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国の企業で、"長江工技園區"という企業名についての質問です、

この名称を英語にしたいと思っており、インターネットで検索しましたが、この企業名を探すことができませんでした。そこで、訳を自作したいと思っています。

まず、長江は地名として、"Chang Jiang"を使おうかと思います。

次に、"工技"ですが、これは「工業」と「技術」というような意味でとらえればよいでしょうか?

最後に、"園區"ですが、これについては全く見当がついておりません。ネットで検索したところ、いろいろな施設の最後につく語であるようです。

中国語の知識がないため、困っております。
ご意見やアドバイスなど、どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

私も新竹の例(新竹科学工業園区=「Science Park」)を、すぐにおもいつきましたが、「園区」は「Park」となりますね。


http://www.sipa.gov.tw/

「長江工業園(区)」=「Changjiang Industrial Park」は、既に存在していて、ネット上で検索されますが、「工技園区」は見当たらないようです。
http://www.naip.gov.cn/html/nanan/idustrialparks …

おっしゃるように「工技=工業技術」というのが普通の解釈ですので、
「工技園区」=「Industry & Technology Park」とするのが妥当でしょう。
単に「Technology Park」や「Industrial Park」などのようにする場合もあるでしょうね。

「園区」という名称は、普通は工業団地的な一帯の名称になるでしょうが、これを管理する団体・企業の名称(の一部)であるかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。
丁寧にご説明をいただき、大変参考になりました。

お礼日時:2007/12/25 22:36

こんにちは。


蘇州工業園区の場合はSuzhou Industrial Park と訳してますね。
これでいいと思います。
日本でも工業ではありませんが、「かずさアカデミアパーク」とかありますし、意外と奇異な表現ではないのかも知れません。
「工技」は「工業技術」の略だと思えばよろしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。
他の例も示していただき、大変参考になりました。

お礼日時:2007/12/25 22:37

中国人ですが、日本語もよろしくね



"園區"という単語現代中国でよく使っています。

例えば:「大連軟件園區」つまり、この範囲以内は全部同じ仕事をしている会社。「大連軟件園區」:大体ソフトを作る会社ばかり。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。
会社名で使うこともあるのですね。現代中国でよく使うとのことで勉強になりました。

お礼日時:2007/12/25 22:35

それって企業名と違うのではありませんか。


長江技術地区 と 言う意味だと思います。
日本でも工場を集めているところで、工場団地なんかありますよね。
あんな感じ。英語だとTechnical Parkかな
新竹科学園區 はサイエンスパークと訳されていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。
おかげさまでイメージをつかむことができました。

お礼日時:2007/12/25 22:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!