プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

映画「猿の惑星」の字幕版を見ました。
原題は「THE PLANET OF APES]」です。
映画の中でも猿のことを「モンキー」ではなくて「エイプス」と
発音しています。オランウータンもゴリラも「エイプス」です。
辞書を見てもどちらも 猿 サル となっています。
この二つの言葉のニュアンスや厳密な違いは何でしょうか?

A 回答 (5件)

英英辞書という英語を英語で解説している辞書があります。


英語圏の人にとっての日本で言う国語辞典ですね。
日本の英和辞典のように訳語が載っているだけではなく
いわゆる広辞苑のようなものなので語の意味がかなり正確に
載っています。
もしこういった問題を自学されたいと考えられることが
この先あれば英英辞典にその答えは載っています。

その英英辞典のCOBUILDによると

「an animal that is similar to a monkey but has no tail or only a very short tail」となり
直訳すると
「猿に似ているけどしっぽがない、もしくはとても短いもの」
となり、これがapeの定義ですね。

さらに

Apes are chimpanzees, gorillas, and other animals in the same family.

となっています。
チンパンジーやゴリラなどのことを ape というということですね

日本語に当てはめると

ape=類人猿
monkey=猿

となります。
猿の惑星の猿もしっぽが短かったですのでapeですね。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/07 18:25

ape : 類人猿、尻尾がない。


monkey : サル、尻尾がある。
    • good
    • 1

monkeyといったばあにはどの種と特定されなければ


なりません。人間でいえば何人というようなもの。
しかし、はっきりと特定できないので、apeとして
いるのです。人間でいえば類人猿のようなもの。
    • good
    • 1

【回答】


英英辞典より
(ape)
a large animal like a monkey, with a tail
尾がない、サルのような大きな動物

(monkey)
an animal with a long tail, that climbs trees and lives in hot countries.
木に登り、暑い国に生息している長い尾を持った動物
    • good
    • 0
この回答へのお礼

う~ん、抽象的ですね。
つまり、尾がなくて、木に登り、暑い国に生息している長い尾を持った
動物のような大きな動物

ですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/07 18:21

Ape = monkey ではないです。


Ape = an animal like a mokey ですから、
この映画では「(得体の知れない)猿(の様な動物)の惑星」ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/07 18:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!