プロが教えるわが家の防犯対策術!

"for example"と"for instance"
ともに日本語では「例えば」と訳されますが、
この両者にニュアンスの違いはあるのでしょうか。
使い分けをする必要はあるのでしょうか。
わかる方教えていただけると助かります。

A 回答 (7件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

違いがあるのでしょうか、と言う質問には一つの理解がないといけないと思います。

違う、と言う形容詞の表現は他の形容詞と同じように、その単語の理解に幅がある、と言うことを知って欲しいのです。 今赤いと言う単語を呼んだ時に持つその赤さと私が思っている赤さとはまず100%と言って良いほど違う「赤」を思い出していますね。 同じ赤と言う単語が違う赤を示しているわけです。 

この違うでも同じなんですね。

ある人は似たところが多いと感じれば「違いはない」、と言うでしょうし、小さな違いでも重要だと感じる人は「違いはある」と言うでしょう。

また、英語の表現を見た場合、今回のように、その人の英語力のレベルで違いを同じようなものとしておくか(初学者)、違いをしっかりつかんでおく必要があるレベルの人なのか(上級者)によってその違いを教えるかどうかも変わってくるでしょう。

初学者がこれからこれらの表現を知ろうとしているのであれば、そんなに違いがあるわけじゃないから今のところ同じだと考えて良いよ、と私なら教えるでしょう。 この教え方によって、本当は違いと言うものがあるけど、今のところは大きな違いとして頭を狂わせる事はしなくて良いけどいつかその違いを知る必要がある、と言うことも教えているわけですね。

では上級者への教えではどうなるのでしょうか。

私個人としては、for instance は、まず理論を前に述べて、その論拠を示す具体例を示す時によく使われているように思います。たとえば、Japanese girls used to be very shy. For instance, they wouldn't speak first unless they were asked to speak first by somebody のような場合は、for instance の方がしっくりします。

しかし、for example は、物・事柄・人の具体的な例によく使われがちですね。Japanese girls are still very shy. My girlfriend, for example, won't speak up in front of people. 違いが見えますか? こっちでは、my girlfriend が、Japanese girls の例になっていますね。 ですから、for example の方がシックリすることになるわけです。と言うような説明・指導となるわけです。

上級者であれば、細かい表現力が必要となりますね。 もっていなければ上級者とはいえないと言うことなんですが。 引かし英語と言うものを習い始めた人にとっては他にもっと重要な事柄を身につけることがあるわけですからこのように大きな問題とはならないような、またいつ使うか分からないような細かい表現力に関しては今習う必要はない、と言うことになるわけです。

上達するたびにこの細かい事を知り、そして、それを使う必要が出てくる状況に近づいていると言うことなのですから、いつかこのような細かいことを気にする時が来るわけです。

その必要がない時に細かい事にこだわると、他の事がおろそかになりこの細かい事を知る必要が来る前に、おかしな表現を作ってしまうことにもなりかねなくなるわけです。 それを日本の文法者さんたちがやっているわけですね。 学校文法的には深く<?>説明は出来るけど肝心の英作文は初級者並みとなってしまい、更に悪いことにそのおかしい英文を「正しい」と断言する事なんですね。 マーク・ピーターセン氏たちのようにこのことに関して日本で本を出版したりインターネットで批判するわけです。 能書きだけ立派で表現力はおかしい、と言われてしまっているわけです。

もう少し書きましょうか?

for exampleは「副詞」として、例えばas an example、と言うフィーリングで使われ、 for instanceはその「副詞」as an examleとして使われるのと同時に名詞としてのan exampleとしても使われるのですね。

Give me an example.と言う表現をGive ma a for instance.と言う表現としてインフォーマルな表現として使われます。 for-instanceと一塊にすると分かりやすいと考える人もいますが、この表現を口でいったら区別はつかないですね。 <g>

>使い分けをする必要はあるのでしょうか。

上の私の回答を読んで、必要があると感じれば使い分けする事になるでしょう。  

文法学者さんたちも文法学者(として自他共に認める方々)と同じように知識と表現力を高めて欲しいものだと切に感じています。 なぜなら、初学者には「違い」が分からないので間違ったことを鵜呑みにしてしまうからですね。 (ここに書かれておられる回答者の方々のことではありません。)

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。
やはり、細かいニュアンスには違いがあるみたいですね。
文法的に正しくても、より適当な表現が使えるようになりたいです。

お礼日時:2008/02/16 18:47

はじめまして。



ご質問1:
<この両者にニュアンスの違いはあるのでしょうか。>

現在は特に違いはありません。

2つのイディオムの違いを知るには、それを構成する単語の語源を手がかりにすると、理解し易いと思います。

1.for example:

(1)exampleは「あるグループの代表的なものとして引き合いに出される例」のことを言います。

(2)そこから、for exampleには、前文で述べた内容について「具体的な実例を挙げて、内容把握のイメージの理解を助ける働き」があります。

(3)例えば以下のような場合にfor exampleが使われます。
「日本はいろいろな形で国際援助をしている。例えば、~、~、~」

ここでは、国際援助の具体例を列挙していますが、そうすることで、イメージを捉えやすく、実状がより簡単に把握しやすくなります。

2.for instance:

(1)instanceは「一般的な説明をする時の裏付け、または証拠として例にとれる人・物・事柄」のことを言います。

(2)そこから、for instanceには、前文で述べた内容について「それを実証するための例証を挙げて、論理的に確証づける働き」があります。

そのため、法廷や学術論文などでは、好んで用いられる表現です。

(3)例えば以下のような場合にfor instanceが使われます。
殺人事件の検察官が法廷で、
「彼にはXXを殺す動機が幾つかあります。例えば、~、~、~」

と、殺人の動機があるという論理を裏付ける「証拠」を例証として挙げます。そうすることで論理の信憑性を高め、陪審員達により印象づけることができるのです。


ご質問2:
<使い分けをする必要はあるのでしょうか。>

特にありません。使い手の主観によります。

英国では、口語ではどちらも同じように使われていましたが、学術論文などでは独特な論文テクニックがあり、for exampleとfor instanceの使い分けは注意が必要でした。

また口語でも、ややスノッブ系の人はfor instanceを使う傾向が強かったような記憶があります。英国で行った2つ目の大学院(スノッブで有名)では、for exampleを使いたくなるような場面でも、やたらfor instanceを使っていました。個人の社会環境や、趣向も左右するのかもしれません。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
語源や具体的な用例などを研究してみると、
いろいろなことがわかって面白いですね。

お礼日時:2008/02/16 18:50

詳しい文法的な違いはさておき、ニュアンスだけなら両者は一緒です。

いつどちらを使っても不自然ではありません。しかし、英語で作文を書くとき、あなたが「例えば、」と言いたいときどちらも使って良いですが、二回目に「例えば、」と言うときは前に使ってない方にしましょう。英語の文の中では、何度も同じ言葉を使うのは嫌われますので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英文では同じ語を繰り返し使うことを避けるという話は聞いたことあります。
やはり同義語はたくさん知っていた方がいいみたいですね。

お礼日時:2008/02/16 18:41

まあ、個人レベルでは色々あるかも知れませんが、実際には同じですね。



BBC Learning Englishでもそういっていますね。

For example and for instance are completely interchangeable, so it is just a matter of personal preference as to which you decide to use

参考URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglis …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。英語の初学者には、同義語としてとらえていいみたいですね。

お礼日時:2008/02/16 18:39

 簡単に言えば、「for example」は、具体的な見本(手本)を見せるという感じなのに対して、「for instance」は、事例といった、抽象的な事柄を持って説明する感じでしょうか。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2008/02/16 18:38

google fight での結果は次のようになります。



for instance
72,800,000 results

for example
68,700,000 results

for instance の方が、具体的な感じが強いような。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
「例えば、」という意味の英語は、"for example"と中学でまず習いますが、
"for instance"の方が多く使われている傾向があるんですね。

補足日時:2008/02/16 18:27
    • good
    • 0
この回答へのお礼

↑はお礼です。

お礼日時:2008/02/16 18:33

こんばんは。



ニュアンスの違いはないと思います。
また、どちらも、話し言葉、書き言葉、ともに用いられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なんとなくそんな気がしますね。

お礼日時:2008/02/16 18:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!