昨日見た夢を教えて下さい

外国人の友人がよく「give a shit」をよく使います。具体的な意味がわかりません。会話的には・・
「アイツはすぐ、~をするんだよ!みんな迷惑してるんだ。」
「本当は上司がアイツに Give a shit しなくちゃいけないのに言わないんだ。」的な会話で使っています。ニュアンス的に「注意する」とか、「忠告する」又は「文句を言う」だと理解していますが、日本語で言うところ、どんな意味になるのでしょう?また、この言葉は女性は使いますか?

A 回答 (6件)

I don't give a shit = I don't care と訳すのが一番わかりやすいかと。


但し、肯定的には殆ど使われません。
上品な女性は使いません。
I don't give a damnも決して上品ではありませんが、似いている意味で使われます。

shitは驚くほど広い範囲で複雑な意味を持つbad wordの典型であるので、英辞郎on the Webでshitを検索すると色々でてきます。意味を理解するのはliving Englishとして重要ですが、使うべき単語・表現では無いことに注意してください。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 3
この回答へのお礼

>I don't give a shit = I don't care と訳すのが一番わかりやすいかと。
わかりやすいです!!!なるほど!
友人は「自分の上司は(悪いヤツに対し)無関心(I don't give a shit = I don't care)なんだ!」と言っていた。と理解すると非常に自分の中で意味が通ります。
たすかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/03 23:07

えー、書くことを少し躊躇ったのですが。



「shit」という言葉は汚い言葉ですがこれは仲間内では使うんです。本当に。仲間内でだけ通用する言葉です。男同士では状況次第で使うのですよ。女性に対しては使いませんが。


使いようで色々な意味がある言葉だということをご存じのようですのでbuleberry15さん自身が気軽に使うことはないと思い安心です。


「shit」「F○cking」は、低俗で荒んでいる人間だけが使う言葉じゃないのですよ。不文律のようなものがあって、女性と子供には聞かせないように気を付けているのです。

「F○ck」と「F○cking」は全く違う意味の言葉です。仲間同士でも「F○ck」は使いません。

このような言葉は仲間内でだけ通用するものです。いきがって使う言葉ではないのです。極論ですが「F○ck」「shit」を誰に対してでも使えるように勘違いするような、状況を読めないたいした英語力もない程度が低い人間は殴られた方がいい勉強になるのではないかとも思いますがね。


まあ、LAではこれは本当のことです。友人同士では頻繁ではないですが使います。冗談にしろ本気にしろ使います。友人だから使える言葉です。状況も把握できているからこそ使える言葉です。middle classで生まれ育った人間のいう事ですから信用して下さい。うーん。僕自身は高尚な人間ではありませんが。

あまり彼を僻目で見ないようにしてあげて欲しいですよ。

「時にはこちらが強くならなくてはいけない時」は本当にあるのですから。

問いただされた彼氏に同情して蛇足ながら再々回答してしまいました。失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。決して多くありませんが外国人の友人のほとんどが、日本人さえ知ってるような「FOCK」「ASX」を使っているところを実際に聞いたことがありません・・。(みんなイイ大人だからでしょうね・・?oh my godもなく、oh my goshになってます。キリスト教徒でなければ後者のほうが深い意味がないとか・・。 )が、その友人たちほとんどが「Don't give a shit」は使うんです。なので、あまり汚い言葉ではないんだなー。と思っていましたが、どう「訳」するのかわかりませんでした。
確かに日本語でも、「怒り」を表現するのが必要なときもありますよね。
つたない私の英語でも、他人に「~~~、マァム」(男性で言う、「~~メーン・・!」ってヤツの女性版)って言われるとなんとなく面白くありません。(笑)
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/05 23:25

またGです。



Pさんが辞書の事を言っておられますので、この機会を使わせてもらいますね。

「無意味なこと」を使って、Do you think my burning love to you is a shit? いいですね、あなたには私の、あなたへのこの熱烈の愛は無意味なことだと思うのですか。とか、わらわの想いはそなたには初夏の雪みたいなものあんすかえぇ?

でも、なぜか、ブッシュ大統領はこれを公には言わない。 プリンス・ダイアナの口からも聞いたことがない。 愛情に包まれた家庭内でも使われない、愛のささやきにも使われない、ビジネス文書、契約書で「意味のないもの」としての意味でも使われない、警官も使うと首になる事もある、弁護士が使うと負けになる、コーチが試合中に使うと審判から注意が来る、なんか、理由があるはずで、辞書に書いてある意味と違う何かがあるに違いないですね。

辞書が書いてある意味は、交友意味で使われるときがありますといっているだけで、意味が通りそうな日本語の単語を辞書から引っ張り出して、こう言っているんだろうと、こじつけ翻訳はダメなんですね。 それでも、今回は今のところしていませんが、このカテゴリーで、その答えをしている人がいます。 非常に残念と思います。 
そうなんですね。 「あんなやろう(「あの人」ではない)のこと聞くかい(聞いてたまるか!」と言うフィーリングなんですね。 

だから、その外国人(どの国か分かりませんが)がどんな背景でこの言葉を習ったかわからないのですが、少なくとも、職場で使っているみたいですので、まず、その友達の事を「大人気ないな」、と思います。

つまり、この言葉は感情の言葉なんですが、その人はTPOをわきまえていないと言うわけです。 職場から離れて、使うなら、それもいいでしょう(私なら、したくありませんが)。

プリンスダイアナも使ったことはあるでしょう、また、この言葉に対しての知識は十分あると思います。 だから、使わないのです。 

使うところを見て,使える英語として使う生半可な知識で、「俺は英語を知っているんだぞ」とでも言いそうな人に限って、こういう言葉を使いたがります。 残念です。

こういう私も使います。 (えっ、じゃないですよ)これを使わなくてはならない世界はあるのです。 だから使うのです。 でも、その世界の外では、使う事が品位を下げると言うのですから、使わないほうがとくでしょ。

ちなみに、私が作った和訳の二つの文章は無視してくださいね。 そのような意味は全くありませんので。

分からない点がありました、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

昔、外国で出会った、竹下さんと言う友人は名前を書くとき人に見られるとイヤだなぁ・・・!と言ってました(笑)!!
私も「俗語」は山ほど知っているのですが、(おっしゃる通り、こういう言葉は大変キャッチーですからね。)本当の意味が解るまでは使うことを避けています。
だって、外国人が日本の俗語を使っているのを見ると滑稽ですもの!!
再度のご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/03 23:23

アメリカ35年ほど住んでいる者です。



To give a shitはTo care the least bit と言う事で、大変面白い言葉の一つといえます。

というのはAさんがおっしゃったように(I) don't give a shitとして「I]を除いても「関係ねーよ。」「気にしない。」という意味なんですね。

そして、このGive a shitでも同じ事を言っているのです。

これは「I」を除いてDon't give a shitということとおなじことで、Don'tを除いたと言う事が私のフィーリングです。 つまり、頭の中で、I don'tと言っているんだ.と言う事ですね。

私の感じでは、shitを挙げろ、と入っていないと感じるんですね。 そういっているのかもしれませんが。

とにかく、よくない言葉です。男性にしろ、女性にしろ、shitと入った言葉は避けるようにしてください。

ただ、こういう言葉があるんだというだけにしてください。

残念ながら、留学誠意の多くはこのような「かっこいい」言い方を覚えて帰国していくようです。

仕事の関係で、このような言葉はよく聞きます。 自分としては、できるだけ、この言葉になれないように努力している次第です。なぜって、慣れると、自然に口から出てしまい、他の人がそれを聞いてどう感じるか分からなくなってしまうからです。

とにかく、知識として覚えておいて、他の言葉を習ってください。

お願いします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですね。Shitはさけたほうがいいですね。友人らもShitではなく、「Shoot」を使っているほうが多いし、「Shoot」のほうが良い。と言ってます。(「しまった!」の意味で。)
ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/03 23:11

言葉足らずでした。



●「意味は歯牙にもかけないというニュアンスで「関係ねーよ。」「気にしない。」でしょうか。」

これは「I don't give a shit」の意です。


肯定的に使う「give a shit」は聞いたことがないのでピンとこないのです。ピンとこないので#1では I don't give a shit.だけを念頭に置いて書いていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「意味は歯牙にもかけないというニュアンスで「関係ねーよ。」「気にしない。」でしょうか。」
>これは「I don't give a shit」の意です。
この2つから、「関係ねーよ」は「I」つまり、「関係ない」といってるのは「私」ですよね? 「俺には、関係ねーよ。」と言ったところなんですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/11/03 23:04

I don't give a shit. じゃないのですか。



My boss should 等に続けて give a shit なのですか?


give a shit 

意味は歯牙にもかけないというニュアンスで「関係ねーよ。」「気にしない。」でしょうか。

これを感じている対象に丁寧にいうとすれば

●Stupid
●Nonsense

になるでしょうね。


女性は使わないでしょう。とても汚い言葉です。男はよく使いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

う~ん・・。そうです!否定が「give a shit」の前にあった気がします!!
友人が皆(それも社会人男性ばかり)使うので、前後の会話から不明な点はないのですが、この言葉が理解できるともっと会話が理解できるなー。と思いながらも聞きそびれていました。ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2002/11/03 23:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報