アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

weeping willowという曲が有りますが、歌詞の中で使われているweeping willowは「しだれ柳」や「泣いている、うな垂れている柳」という意味では無いですよね?
そのままの意味で訳すのは、浅いような気がしています。
深い意味があるのでは?と思って調べてみたのですが分かりませんでした。「イギリスでは、人の精神状態が○○な時にそれを表現するのに使う事がある」とか何か意味があるのでしょうか?
私はこんな風に訳してみました!など何かあれば是非聞かせて下さい!

A 回答 (1件)

【Weeping Willow】


weeping willowは、「涙の柳」といわれているようですから、
意訳しますと「とまらない涙」でしょうか。
訳詞でしたら「泣きつかれても、流す涙はとまらない」でしょうか。
http://www2.mmc.atomi.ac.jp/web01/Flower%20Infor …

訳してみましょう。 
Weeping willow
The pills under my pillow
Weeping willow
Pills under my pillow
Weeping willow
The Gun under your pillow
Weeping willow

泣き疲れても、流す涙はとまらない
私の枕元には薬があって
泣き疲れても、流す涙はとまらない
私の枕元には薬があって
泣き疲れても、流す涙はとまらない
あなたの枕元には銃がある

http://www.lyrics007.com/The%20Verve%20Lyrics/WE …

歌の歌詞では、pillow とwillowは韻を踏んでいますね。
ロックの歌詞ですから、韻を踏むとスムーズに歌えるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧な回答を、有難うございました。
込められた想いだけでなく韻を踏んでいると言う事も考えて訳してみます!
何度も聴いて、何度も歌詞を見ていたのに韻を踏んでいる事に気がついていませんでした^^;
回答をいただけて嬉しかったです!

お礼日時:2008/06/05 15:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!