プロが教えるわが家の防犯対策術!

ある友達から
「I will be more than to see you」
といわれました。
辞書で調べても何が言いたいのかよく分かりません。
いったいどういう意味ですか?

A 回答 (3件)

#2の方が言われるように、


I will be more than happy to see you.
「喜んでお会いします」
の意味だと思います。

もっとも、この場合のhappyは省略すると意味が通らなくなりますから、単なる書き間違い(脱字)でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/21 18:07

I will be more than [happy]or[glad] to see you.



[happy]or[glad]が省略されています。

言わずもがな、云わなくても分かると思ったので、故意に省略したのでしょう。

いわゆる「誇大表現」の一つ、「幸せ以上に思う」→「この上無い幸せです」の意、、、、、、、、、、、、、、、、、、
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。
省略されてるのかなーと思ったんですが、やはり省略されてたんですね(汗

ありがとうございます

お礼日時:2008/08/21 14:22

文法的なことはさておき、



「あなたが私に会いたいと思う以上に、
私はあなたに会いたいと思うようになる」

という意味ではないですか???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
そのような意味で良かったんですね(汗

ありがとうございます。

お礼日時:2008/08/21 14:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!