プロが教えるわが家の防犯対策術!

テレビで中国語を紹介する時、日本語読みではなく、中国語読みでもない中途半端なカタカナ表記がされるのですが、これはなぜでしょうか?
四声が違うとか、日本語にない発音なら「近い発音」と言うことで理解できるのですが、かなりかけ離れていることが多く感じられます。

A 回答 (2件)

そんな事言い出したら英語なんでどうなるんですか?



かけ離れたカタカナ英語のオンパレードですよ。
    • good
    • 0

中国語は専門ではなく、回答ではないので申し訳ないのですが、「中国語を紹介」というのがニュースなどで単に人名や地名を表示する時か中国語講座のような教育番組かどちらなのかが分かると専門の方も答えやすいのではないでしょうか。


かくいう自分も g, j, z, zh, b(ピンイン)を濁音で仮名書きするのがどうにも気になります。

この回答への補足

直近では、地球調査船☆アメディゾンという番組内での、「“大ヒット映画”中国語のタイトルは!?」というクイズでした。
http://www.tv-tokyo.co.jp/ame-dizon/

目くじらを立てることでもないのですが、表記されているカタカナが、あまりに中国語読みからかけ離れていたので。

よくバラエティー番組で見かけるのですが、局はなにもチェックしないのかなぁ?と思った次第です。

補足日時:2008/09/06 21:10
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!