プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

結婚指輪に「この気持ちを永遠に」ってイタリア語で入れたいのですが、教えてください。
結婚当初の気持ちをずっと忘れないようにってしたいんです。
指輪にはスペースも入れて25文字入るんですが。。。

よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

では、


1段目に Un Sentimento per Sempre.「この気持ちを永遠に」
2段目に Prometto di Essere Sincera.「素直になります」

って感じでどうでしょう。

prometto とは約束します。と言う意味です。

ちなみに、発音は、
Un Sentimento per Sempre. ウン センティメント ペル センプレ

Prometto di Essere Sincera. プロメット ディ エッセレ シンチェラ
です。
ほとんどローマ字読みなので簡単だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おぉっ!!  いいですね!
これでいきたいと思います。 実は発音(読みかた)も気になっていたんです(笑)

これから彼とケンカをしたときには指輪を見させて反省させます(笑)
わがままな質問に丁寧に返信いただきありがとうございました。

お礼日時:2008/09/15 11:04

お礼をよく読んで、気づいたのですが、素直になりますとは、‘彼が’ですよね。


それでしたら、主語が男性なので、
Sincera シンチェーラ が
Sincero シンチェーロ になります。

発音もシンチェーロと伸ばした方がグッドです。

最後がaは女性が主語の場合です。

失礼しました。


この訂正が遅くないことを願ってます。
    • good
    • 0

素直になりますの文は、


Saro sincera. ですが、イタリア人に言わせると、二つの文がしっくりかみ合わず変らしいです。
oの上にダッシュ記号も必要です。

それなら、ご自分のリングには、

Un Sentimento per Sempre.

で彼の方には(sinceroをプラスして)

Un Sentimento Sincero, per Sempre. この素直な気持ちを永遠に。

とされてはいかがでしょう。

素直になります。とまったく同じでなくとも、この気持ちは十分含んでると思います。
この小さな言葉がプラスされてることで、後々、今の時期を思い返せるのではないでしょうか。ケンカも後に笑って話せるいい思い出になるように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません
説明が不足していました。指輪に2段で刻印できるので、文章はつなげなくてもOKなんです。
1段目に「この気持ちを永遠に」
2段目に「素直になります」

って感じでいきたいのです。ホントにすいません。
もう一度お願いします。

お礼日時:2008/09/14 23:44

主人に聞いたら、ダッシュのeがなくてもOKだそうです。



「この気持ちを永遠に」にするのであれば、
Un sentimento per sempre. って感じになりますね。

per以外の頭文字を大文字にしてもいいと思います。
Un Sentimento per Sempre.

参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信ありがとうございます。
お互いの指輪に彫る文字はこれに決めました!!

Un Sentimento per Sempre


期日が迫っていたので本当に助かりました。

あともうひとつ聞いてもいいですか?
私の指輪は25文字なのですが、彼の指輪には50文字まで刻印できるんです。
そこで、「この気持ちを永遠に」にプラスして「素直になります」ってどんな言葉になりますか?
先日、ちょっとケンカしてホントに素直じゃなかったので。。。(笑)

よろしくお願いします。

お礼日時:2008/09/13 23:18

こんばんわ。


2つ候補を作ってみました。
主人がイタリア人なんですが、彼は1つ目が好きだと言ってます。
違いは per sempre か eterno なんですが、1つ目の方が、いつもずっと永遠に。。って感じで、2つ目が日常あまり使わない文語表現です。

Questo sentimento e per sempre.(eの上に左上から右下に向けてのダッシュ記号が必要です。)

Questo sentimento e eterno.(eの上に左上から右下に向けてのダッシュ記号が必要です。)


25文字と言うことで、長すぎるのであれば、Questo を Un に替えてもいいです。

Un sentimento e per sempre.(eの上に左上から右下に向けてのダッシュ記号が必要です。)


私たちの愛、永遠にの意味の

Nostro amore per sempre. も素敵です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご主人がイタリアの方ですか!
それは頼もしいです。(笑)

ダッシュ記号は刻印できなさそうです。。。。。

Nostro amore per sempre.

素敵ですね。これならダッシュ記号は必要ないですもんね。

お礼日時:2008/09/12 12:18

「 Questo sentimento in eternità 」と出てきましたよ。



このイタリア語翻訳サイトで。

http://translation.infoseek.co.jp/
http://www.excite.co.jp/world/italian/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんな便利なページがあるんですね!!

これならいろんな言葉を入れてみてもいいですね。

ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/12 12:20

Questo sentimento in eternità かな?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

単語ひとつひとつだとどうゆ意味なんでしょうかね?
途中で&が入るものめずらしい気がしますね。

自分でも調べてみますっ

ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/12 12:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!