以下の例文のような意味合いで「表面的なこと」という場合は、英語ではなんと言えばよいでしょうか?

以下の訳は同でしょうか?
Surface facts
Surficial facts
Facts on surface

例文)
表面的なこと(事実)ばかりにとらわれないで、根本的な原因を解決しようとしなさい

A 回答 (4件)

一番です、再度の登場お許しを。



Please try to solve the problem fundamentally instead
of looking for easy short-cut solution to apparent
problem.


「表面的な事実ばかり云々」を大胆に意訳しまして、「表面に見える問題に直ぐに解決出来る近道を見つけるのに躍起になる」として、上記に辿り着きました。

looking for ~~を見つける、(解決を図るのではなく)(簡単な近道の解決策がないかなと)
    • good
    • 0

facts on the surface


superficial facts
the surface
the superficial
いろんな言い方があり得ると思います。

例文を翻訳すると、
Try to solve the basic cause of the problem
instead of paying your attention to the facts
on the surface.
このようになると思います。
    • good
    • 0

「surface」関係を使って平易に書いてみました。



Don't be carried away by the facts (you see) on the surface, but try to solve the problem that lies beneath it.

( )内はなくても構いません。

そういえば、『ホワット・ライズ・ビニース』なんて映画がありましたよね。
    • good
    • 2

表面的なこと(事実)ばかりにとらわれないで、根本的な原因を解決しようとしなさい。

 「surface」関係を使わずに平易に書いてみました。

Please try to solve the problem fundamentally instead
of paying your immediate and minute attention to what is
happening before you.

直訳です。
「あなたの目前で今起きているモノに応急手当的で些細な注意を払うことはせずに(の代わりに)、問題を根本的に解決するようにしなさい。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ