プロが教えるわが家の防犯対策術!

今、出る単特急銀のフレーズで勉強しています。

その中の例文で以下のものがありました。
なぜ Who なのに 訳が 何をしている人ですか。になるのかわかりません。

例文:Who most likely is the man? 訳:男性は恐らく何をしている人ですか。

ご教示願います。

「Who most likely is t」の質問画像

A 回答 (2件)

Who most likely is the man? = 男性はおそらく何をしている人ですか?


って、こんな日本語あるのか!と思ってしまいますね。ただの ”男性” がおかしいし、
彼はおそらくあいつの弟だろう、はありますが、彼はおそらくあいつの弟だろうか?
などという疑問の言い方を普通の日本人はしないでしょう。それはともかく、ここで
は likely (副詞)を most が修飾していますが、このまとまりを取り除けば、
Who is the man? ですから、”あの男は何者だ・誰だ” を意味する英文に most likely
=とてもあり得る・可能性が高い・おそらく、が入り込んだということになります。
直訳なら、”あの男は何者であることが/誰であることが、とてもあり得るのか・可能性
が高いのか?”とでもするよりありません。日本語らしくするなら、
”あの男って何物でしょうかね?” つまり、Who is the man? の場合より、少し婉曲に~
軟らかめに訳すのが関の山かと思います。返って来る答えも、当然、Who is the man? の
場合と同様に、政治家、とか、ホームレス、とかになるはずです。
そんなわけで、”何をしている人ですか” というのも間違いではないのですが、同じ例文なら
肯定文の分かり易いのを載せるべきでしょう。She is most likely at home now. とか。
    • good
    • 12
この回答へのお礼

お礼遅くなりすみません。回答ありがとうございます。
なるほど、例文は間違いではないけど、例文としてはあまり適当でないと言うことなんですね。ありがとうございます。すっきりしました。

お礼日時:2018/03/17 19:26

who は通常、名前や家族関係、


what が職業を尋ねる時に使いますが、
who は幅広く、職業や身分を尋ねる場合も含みます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼遅くなりすみません。回答ありがとうございます。
who は職業や身分を尋ねる場合も使うのですね。

お礼日時:2018/03/17 13:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!