アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「何々を通じて」の訳はviaやthroughを使うと思いますが、これは「だれだれを通して」のと言う時にに使えるのでしょうか?
via youやthrough youなどといえるのでしょうか?
たとえば、I recieved this message from some one through him(via him).

A 回答 (4件)

こんにちは。



1.
ご存知の通り via というと、to Tokyo via Seoul (経由地)、via Fedex (郵送手段)という時に多用されますよね。要するに「第三者輸送会社、第三国」を指す場合ですよね。その延長で第三者の「名前」、すなわち:
・I heard this via Susan.
、、、とは言います。しかし via me、via you というように、一人称、二人称では聞いたことがありませんねぇ。また、三人称であっても via him、via her という人称代名詞との組み合わせにもかなり違和感があります。難しい構文でも何でもないので、via him、via her と言ったら怒られるということもないでしょうが、これも聞きません。

2.
一方、through は人称に関わらず、どの場合でも使われますね。through the medium of(~という仲介を通して)という意味です:
・After two days, you will hear the test results through me (the nurse).
、、、ただ、through という単語には同じような用法で、「~を通して、透過して」という違う意味がありますので:
・I see through you. (心を見透かすことができる)
、、、これと混同しないように注意したいところです。


ご参考までに。
    • good
    • 8

英英辞典の例文です!


I sent a message to Kitty via her sister.
I heard about it through a friend.
    • good
    • 3

個人的にはvia you/him という言い方を聞いたことがありません。


via a percel, via the internet というように手段をさす意味での
「通じて」であって、人を指すのは無理かと思います。

throughは普通に使えます。
    • good
    • 1

使えますし、非常によく使われます。

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A