プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英辞郎に「営業マン、セールスマン、販売代理人」とあったのですが、普通に販売担当ということですか。それとも営業課長とか何か肩書きがある人ですか。
宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

営業担当員ですね.必ずしも管理職ではありません.


representative というのは,特に正社員の場合は,まさに会社の代表です.会社を代表して営業上の契約や販売条件(割引など)をnegotiate します.この人達を通して企業は営業活動を行うので,逆に言うとこの人たち以外にはいないわけですから,まさに代表なのです.顧客にとっては販売企業側の社長の代理なので,その意味を顧客にも伝えるためにrepresentativeという名称なのです.単なるメッセンジャーだと,社長を出せということになり,無駄が発生するのです.
日本語で「販売担当員」とすると,その意味合いがまったく無くなるのですが,日本の文化や慣習ではその位置づけに馴染みがないからです.
日本企業にはいないでしょう.
    • good
    • 4
この回答へのお礼

参考になりました。日本企業にはぴったりしたのがないのですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/15 09:54

実際に顧客に接するような、外回りとかする人でしょう。


国境を越えるようなスケールだとしても。

販売担当とか営業とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になりました。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/12/14 17:37

アメリカの場合の"sales representative"は、さも会社を代表しているような語感ですが、実際にはただのパート・タイムのおじさんやおばさんだったりします。

全然偉くありません。日本語では「販売担当者」が適当でしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とても参考になりました。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2008/12/14 17:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!