プロが教えるわが家の防犯対策術!

B大学の競争率は3倍だった、とはどう言いますか。
The ratio of applicants to acceptance of B university was 3でしょうか。何だか変な気もします。

A 回答 (5件)

 韓国で生活している Native speaker が「Through Whitey's Eyes」というブログの中で、韓国人が書いた日本語の「競争率」に相当する英語表現について下記のような感想を述べています。



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 One phrase that I've been hearing occasionally from students is "competition rate." As in "The competition rate for that exam was 7:1." They mean that the number of people who passed the test was 1 in 7.

 I got to thinking about that term. At first I thought of it as Konglish, pure and simple, and wanted to encourage students to nix it from their vocabulary. Then I thought of how we would say it in English, "The ratio of the number of students who took the test to the number of students who passed was 7:1." A bit wordy, isn't it?

http://throughwhiteyseyes.blogspot.com/2007/07/t …

 英文の内容は読めば分かりますので説明は避けますが、大変示唆に富む意見ではないかと思います。Native speakerにとっては下記の表現が分かりやすいようです。

 (1) The number of people who passed the test (for B University) was 1 in 7
 (2) The ratio of the number of students who took the test (for B University) to the number of students who passed was 7:1.

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみませんでした。
まさに、私が考えていたというか、悩んでいた問題が、書かれた英文ですね。
競争率、というか熟語にこだわったために、
自然な表現を見失いそうになった例ですね。
大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/29 10:31

applicantをつかうと3分の1とかで表現できるような感じがします。



The ratio of successful applicants for B University examination was 1 to 3.

comptetitionを使用すると
The rate of competition(またはcompetiton rate) for admissions to B University (this year) was 3 to 1(または 3 times).
はどうでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみませんでした。
applicantを使う表現がありましたね。
大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/29 10:28

こんにちは。



>The ratio of applicants to acceptance of B university was 3でしょうか。何だか変な気もします。

ちょっと変えたらどうでしょう。
→The ratio of acceptance of applicants to B Univerity was 1 out of three.

ちょっと長いかも知れませんが、どうでしょう。
The ratio of successful applicants (for admission/entry) to B University is one in three.

これは簡潔かも?
The competition rate for B University was 3.0.

お役に立てば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみませんでした。
やはりone out of threeなどがわかりやすそうですね。
参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/29 10:26

おはようございます。



色々な言い方があると思いますので、一例ですが、

・The competition rate for the entrance examination for B University was one out of three.
・The competition rate for the entrance examination for B University was 3 to 1.
・The ratio of applicants to B University admissions was 3 to 1.

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみませんでした。
やはり、competition rateがよさそうですね。
大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/29 10:24

おはようございます。



基本的には、変ではありませんよ。
acceptance という単語が今ひとつかもしれませんが、
論理的なので意図が伝わるはずです。


私は、こうしてみました。
The competition rate (of entrance exam) of B university was 3 to 1.
かっこの中は、入試の話題であることが文脈から明らかな場合は省略します。
“3 to 1”は“3:1”と書いてもよいです。


以上、ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみませんでした。
教えていただいた表現は、よく分かりますね。
参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/29 10:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!